Vertaling van dichtbundel Seamus Heaney: 'District en Circle'

District en Circle - Seamus Heaney (vert. Onno Kosters)
 

De bundel District and Circle (2006) van de Ierse dichter en Nobelprijswinnaar Seamus Heaney is nu verschenen in een nieuwe Nederlandse vertaling door dr. Onno Kosters (departement Moderne Talen, Engels) en Han van der Vegt. Een eerdere vertaling kreeg in 2010 zware kritiek en werd zelfs uit de handel genomen.

Uitgeverij Meulenhoff beschrijft de bundel als volgt: “Seamus Heaney's ongemeen sterke twaalfde bundel, District en Circle, is als zijn hele werk diep geworteld in zijn jeugd en zijn geboortestreek in Noord-Ierland, maar vertakt zich breder dan ooit. Seamus Heaney gaat nadrukkelijk in op de grote gebeurtenissen van zijn tijd. Nergens verliest hij zijn zintuiglijke zeggingskracht, zijn scherpe oog voor het menselijk detail. De gedichten verleiden met hun soepele ritme en rijke klank. Uit herinneringen, gebalde observaties en ontmoetingen weeft Heaney een fijnmazig net waarin hij zowel zijn persoonlijk leven als de aanval op het WTC van 9/11, de aanslagen in de Londense metro van 2005 en de Jodenvervolging van de Tweede Wereldoorlog kan vatten. Hij toont zich een meester van suggestie, nooit drammerig, altijd elegant.”

Meerdere betekenissen

District en Circle zijn de namen van twee Londense metrolijnen waarmee Heaney een tijdlang dagelijks reisde. “Maar wie Heaney kent weet dat dit niet de enige betekenis van de titel zal zijn”, schrijven de vertalers in het nawoord. “Heaneys ‘District’ is niet alleen in plaats bepaald, maar ook in tijd: het is het Noord-Ierland van zijn jeugd. [...] De ‘Circle’ in deze bundel is alles wat om die oergrond heen ligt.”

Dr. Onno Kosters
Dr. Onno Kosters

Kritiek

Tot de critici die in 2010 de Nederlandse vertaling van Hanz Mirck onder vuur namen, behoorde ook Onno Kosters. In vertaaltijdschrift Filter (jg 17, nr 1) bekritiseerde hij niet alleen de gebrekkige eindredactie, maar ook de inhoudelijke slordigheden en misinterpretaties van de vertaler. Hij riep uitgeverij Meulenhoff op “zo spoedig mogelijk met een herziene uitgave van District en Circle te komen.” Daar heeft hij nu dus zelf aan meegewerkt.

Openingsgedicht: De rapensnijder

(The Turnip-Snedder) voor Hughie O’Donoghue In een tijd van blote handen en gietijzer, de tafelvleesmolen, de waterpomp met dubbel vliegwiel, plantte hij tussen houten tonnen en voedertroggen zijn hakken in het zand, warmer dan lichaamswarmte in de zomer, koud in de winter als het pantser van de winter zelf, een tonvormig borstschild, paraat op vier zich schrap zettende scheenplaten. ‘Dit is hoe God het leven ziet,’ stelde hij, ‘van zaailing tot snijder,’ terwijl de zwengel rondging en rapenkoppen vielen, gevoerd aan de likkebaardende snijbladen binnenin, ‘dit is de rapencyclus,’ terwijl hij met de rauwe, gehakselde pulp emmer na emmer glinsterend volstortte.  

  • Titel: District en Circle (vertaling van District and Circle)
  • Auteurs: Seamus Heaney; vertaling Onno Kosters en Han van der Vegt
  • ISBN: 9789029089012
  • Uitgever: 2013, Meulenhoff