Tracks
Afhankelijk van je ambities kies je een van de tracks die ons programma te bieden heeft.
Meertalige track
Wil je in meerdere talen cursussen volgen om een vergelijkend en overstijgend beeld van interculturele communicatie te krijgen dan kun je voor de meertalige track kiezen.
Taalspecifieke track
- Wil je je juist verder verdiepen in de specifieke taal en cultuur met betrekking tot Interculturele Communicatie dan kun je voor een taalspecifieke track kiezen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Nederlands of Spaans. In dit geval krijg je ook een vermelding van een specifieke taal op je diplomabijlage.
- Wil je na deze master de educatieve master doen, dan móét je een taalspecifieke track kiezen die correspondeert met de taal van het vak dat je in de toekomst wilt gaan geven.
Lees meer over de studieopbouw op de pagina Studieprogramma.
Als je interculturele communicatie vanuit meerdere talen en culturen wilt benaderen dan kies je voor de meertalige track. Deze track staat ook open voor studenten met bijvoorbeeld een bachelor in Taal- en cultuurstudies, Communicatie- en informatiewetenschappen, Algemene taalwetenschappen en Liberal Arts and Sciences (University College), of studenten die in het buitenland een bachelor op het gebied van taal en/of cultuur gevolgd hebben.
Bij de invulling van het cursorisch gedeelte kun je kiezen uit alle taalspecifieke onderdelen die er aangeboden worden, mits je de betreffende taal voldoende beheerst. Je kunt bijvoorbeeld in blok 1 een cursus bij Frans volgen en in blok 2 een cursus bij Spaans. Of je kiest zowel in blok 1 als in blok 2 een cursus bij Duits. Als je de meertalige track kiest, geef je bij de aanmelding voor het masterprogramma aan in welke talen je cursussen wilt volgen. Let op: je kunt ervoor kiezen om een cursus te kiezen en een taal waarin je alleen voldoende receptieve vaardigheden hebt (luister- en leesvaardigheid op het vereiste academische niveau). Als je voor deze optie kiest, spreek je met de docent van de cursus af of je de opdrachten in het Engels of in het Nederlands maakt.Je scriptie en het stageverslag schrijf je in het Nederlands, Engels of (afhankelijk van je taalvaardigheid) in een van de talen van de taalspecifieke cursussen die je hebt gevolgd.
Voorbeelden van masterscripties zijn:
- Interculturele competentie als academische vaardigheid: Een onderzoek naar de succesfactoren van de deelname van Chinese studenten aan het Nederlands universitair onderwijs
- Unity in Superdiversity: Interculturele leergierigheid van de Erasmusgeneratie
Deutschland ist der wichtigste Handelspartner der Niederlande und Deutsch ist die Sprache, die in Europa die meisten Muttersprachler hat. Die niederländische und deutsche Sprache und Kultur sind eng miteinander verwandt. Dennoch ist diese Nähe häufig trügerisch, was in verschiedensten Situationen zu Missverständnissen führen kann.
Der deutsche Track setzt sich intensiv mit dieser trügerischen Nähe auseinander. Dabei werden die gegenseitigen Nationalbilder aus verschiedenen Blickwinkeln betrachtet und wird untersucht, worauf diese Bilder begründet sind.
Fragen, die im Mittelpunkt des deutschen Tracks stehen, sind: Welche kulturellen, gesellschaftlichen und historischen Unterschiede und Ähnlichkeiten sind festzustellen? Wie werden diese Unterschiede und Ähnlichkeiten in der Interaktion zwischen niederländisch- und deutschsprachigen Kommunikationspartnern sichtbar? Welche Möglichkeiten der Vermittlung stehen zu Verfügung, sowohl mit dem Blick auf die Mediation als auch mit dem Blick auf den Transfer? Wie kann man die trügerische Nähe in Chancen für einen erfolgreichen interkulturellen Austausch umsetzen?
Um alle diese Fragen zu beantworten, werden verschiedene forschungsmethodologische Ansätze besprochen und ausgeführt, sodass AbsolventInnen in verschiedensten Bereichen, vom Staatsdienst über die freie Wirtschaft, die Beratungs- und Kommunikationsbranche bis zum Bildungssektor, tätig werden können.
Der Track Deutsch umfasst mindestens 30 EC an sprachspezifischen Fächern wie z.B. Kultur und Kommunikation im deutschen Kontext und wird mit einer deutschsprachigen Masterarbeit abgeschlossen.
Beispiele für Masterarbeiten sind:
- Nationale Stereotype in interkulturellen Erstbegegnungen - Eine qualitative Studie über die Effekte des offenen Ansprechens von nationalen Stereotypen auf den Kommunikationserfolg in Erasmus-Situationen
- TRABI-GESCHICHTEN Die Identitätskonstitution bei der Vermittlung von Trabi-Geschichten in intra- und interkulturellen Konstellationen
- Deutsch ist toll, aber nicht nützlich - Umgang mit Kultur in niederländischen Deutschlehrwerken
Anschlussmöglichkeit in Bochum
Studierende, die den Utrechter MA-Studiengang "Interkulturelle Kommunikation" mit dem deutschsprachigen Track abgeschlossen haben, können in den zweijährigen 1-Fach-Masterstudiengang Germanistik der Ruhr-Universität Bochum aufgenommen werden. Das Utrechter Diplom gilt als Zulassung zum Master an der RUB, wo Sie ein weiteres Jahr studieren werden. Dort können Sie sich auf Germanistische Linguistik spezialisieren. Weitere Informationen über duits@uu.nl und Prof. Dr. Ewout van der Knaap.
English as a world language plays a crucial role in many national and international contexts. That is why the courses in this English track will open up your world. Topics may include international politics (for instance the EU parliament), national and organisational language policy, the use of English in the media, Internet communities and social media, colonial stereotypes and their afterlife in present-day discourse about migration, image studies, and the different varieties of English, including English as a lingua franca, business English, World Englishes, and learner language.
Depending on the choices you make, you can find yourself interviewing expats about culture shock, or employees about communication problems within their company, or your fellow students about their response to advertisements featuring Hollywood stars. You could conduct an experiment using questionnaires to measure English proficiency, or analyse parliamentary debating styles using online footage of the European parliament. You could also make a lesson plan aiming to improve intercultural communication in the classroom on the basis of post-colonial literature, devise a training for journalists, or advice a company on its PR.
For this track, you need at least 30 EC from language specific (English) courses (e.g. Attitudes, Ideologies and Variation in English around the World) and results in a Master's thesis written in English.
The following are examples of recent Master's theses in ICC:
- A Gay Culture: Contrastive Analyses of Homosexual Culture in Ireland and the Netherlands
- The Language of Tourism and Hospitality: An Exploration of Intercultural Communication Issues in Hotels in the Netherlands
- Code Switching in Student ELF Interactions: An Analysis of Cultural Expressiveness through Lexical References
Dans le monde, on compte plus de 270 millions de francophones. Avec l’anglais, le français est l’une des seules langues parlées sur tous les continents. Langue de la diplomatie internationale et du comité olympique, le français est aussi une langue d’accueil pour de nombreux intellectuels et artistes dans le monde.
Avec la mondialisation, la rencontre de personnes issues de langues et cultures différentes donne naissance à des environnements transformés, multilingues et multiculturels. Dans ce contexte, communiquer est devenu une opération complexe.
Ce Master vous permettra d’analyser les mécanismes qui sous-tendent la communication interculturelle dans les espaces multilingues et multiculturels, notamment francophones. Les sujets abordés comprennent le rôle de l’école dans la formation des identités linguistiques et nationales, l’utilisation à des fins politiques ou commerciales de la langue, les répercussions de la mondialisation sur les questions identitaires, la représentation des stéréotypes coloniaux et les théories postcoloniales, les différentes variétés de la langue française, les approches de résolution de malentendus interculturels.
En fonction de vos choix, vous serez amenés à analyser des problèmes de management interculturel et à proposer des solutions ; à analyser des textes de communication tels que des échanges en milieu scolaire, des offres d’emploi, des petites annonces ou des publicités ; à interviewer des acteurs de l’enseignement, à déconstruire les stéréotypes coloniaux et les théories postcoloniales, à lire et à analyser les grands textes des littératures francophones, etc. Bref à devenir vous-même des acteurs de la francophonie.
Pour obtenir votre diplôme dans cette filière, vous devez accumuler au moins 30 EC de cours en français, comme Plurilinguisme, discours et identité, et rédiger votre mémoire en français.
Exemples de sujets de mémoire:
- De l’éducation civique à l’éducation à l’interculturel pour les élèves de 11-12 ans : Une ou des identité(s) nationale(s) en France et aux Pays-Bas ?
- Le rôle des « guides vulgarisateurs » en tant qu’aide à l’adaptation lors d’une expatriation
- Analyse de l’emploi de la langue pour la construction identitaire des groupes sociaux dans Tintin
L´Italia esercita una forte attrazione per gli olandesi. La ricchezza culturale, le bellezze del paesaggio, il clima, la cucina, la moda, il design ... . Ma l’Italia è anche una grande potenza economica che attira imprenditori e professionisti olandesi alla ricerca di nuovi mercati e nuove alleanze economiche. Un incontro di lavoro tra olandesi e italiani può causare irritazione e dare luogo a malintesi. In Italia il modo di gestire gli affari, di rispettare le scadenze, di applicare le regole è molto diverso che in Olanda. L’analisi scientifica dei fattori che determinano questi atteggiamenti e delle relative scelte linguistiche ci permette di capire quali norme e quali valori sono alla base delle due culture. Il percorso (track) italiano del master ICC ti prepara a diventare mediatore tra la cultura olandese e quella italiana. I moduli in lingua italiana ti offrono gli strumenti per approfondire a livello teorico e testare a livello empirico diversi aspetti della cultura italiana per poi paragonarli a quelli della cultura olandese. Vedremo come una diversa concezione del tempo, dell’identità, del potere, della bellezza ecc. ci permette di spiegare in modo oggettivo le caratteristiche del “tipicamente italiano” nei confronti della sua controparte olandese.
Seguirai almeno 30 EC di materie specifiche per l'italiano come "Interculturalità nella letteratura di viaggio". Studenti che seguono questo track (percoso) sono obligato di scrivere la tesi di lauria in italiano.
Esempi di tesi sono:
- Il significato culturale implicito. Il legame fra lingua e cultura, le differenze fra italiani ...
- Dirlo o non dirlo? - Una ricerca contrastiva sugli atti linguistici riguardo la discrezione da parte di italiani e olandes
- Le donne nelle istituzioni rappresentative. Un'analisi comparativa tra l'Italia ed i Paesi Bassi
Sommige Nederlanders beweren geen cultuur te hebben. Niets anders is waar. In deze track leer je te analyseren hoe Nederland zich door de eeuwen heen cultureel heeft gepositioneerd binnen Europa en de rest van de wereld. Daarbij wordt aandacht besteed aan andere landen en regio’s waar Nederlands gesproken wordt (Vlaanderen, Zuid-Afrika, Suriname en de Antillen). Bovendien gaan we in op de toenemende mobiliteit en migratie en het effect daarvan op de Nederlandse samenleving en culturele diversiteit.
Anderzijds bestudeer je Nederland, de Nederlandse publieksdiplomatie en haar rol in Europa vanuit het perspectief van buitenstaanders. Door haar historische oriëntatie op handel is Nederland altijd zeer internationaal georiënteerd geweest. Dat blijkt ook uit het feit dat vele internationale bedrijven en organisaties in Nederland een vestiging hebben. De beeldvorming over Nederland en de vele culturele groepen binnen Nederland komen aan de orde in diverse genres, zoals kranten, sociale media, leermiddelen, folders en voorlichtingsmateriaal. Je leert ook inzichten over meertaligheid en interculturaliteit in Nederland om te zetten in adviezen ter verbetering van intercultureel begrip in allerlei contexten.
Je volgt minimaal 30 EC aan vakken die taalspecifiek zijn zoals Binnen- en buitenblik op Nederland en je eindigt met een scriptie geschreven in het Nederlands.
Voorbeelden van masterscripties zijn:
- Een Postkoloniaal Perspectief op Interculturele Communicatie: Biografische Interviews met Nederlandse Expats in Indonesië
- Culturele identiteit met #hashtags en @mentions. Een onderzoek naar de Twitter-activiteit van Tweede Kamerleden van Turkse of Marokkaanse herkomst rond de Provinciale Statenverkiezingen in 2015
- Intercultureel communicatief. Een onderzoek naar interculturele communicatie competenties in Nederlandstalige open source NT2 e-learning methodes
¿Te gustaría explorar los contactos interculturales e interlingüísticos entre el español, por un lado, y otras lenguas y culturas tales como el inglés, el portugués, el quechua o el náhuatl, por otro? ¿Te interesa la construcción identitaria de los inmigrantes latinos en los EEUU? ¿Te cautiva el proceso de adaptación cultural de los inmigrantes hispanohablantes en los Países Bajos? ¿Te atrae la idea de reflexionar sobre nuevas variantes mixtas del idioma español tales como el spanglish o el portuñol? Te gustaría entender mejor el funcionamiento del code-switching que es frecuente entre hablantes bilingües? ¿Te fascina la producción cultural popular contemporánea (películas, artículos de prensa, carteles publicitarios, canciones de música, géneros populares de literatura) en zonas de contacto entre dos lenguas y dos culturas?
Si has contestado ‘sí’ a algunas de las preguntas anteriores, ¡el track ‘español’ de la maestría de Comunicación Intercultural es la opción que necesitas estudiar! Dicho programa tendrá una repercusión en tu visión sobre la lengua y cultura hispanas, ya que te ofrece una perspectiva diferente sobre las mismas, una perspectiva dinámica, intercultural e interlingüística, que encaja perfectamente en el marco de nuestra sociedad globalizada.
Ten en cuenta que para obtener el título de la opción ‘español’ (Spaans track), se te ruega que tomes por lo menos 30 créditos EC del programa especializado de español. Cuando eliges el ‘Spaans track’, es obligatorio que escribas la tesis de maestría en español.
Aquí va una selección ilustrativa de temas para tu tesina de maestría:
- La aculturación de la primera generación de inmigrantes españoles en Holanda. Una perspectiva crítica.
- La imagen de la guerra al narco en la prensa holandesa
- La identidad cultural de españoles holandeses en los Países Bajos.