Track description: 

De master Interculturele communicatie biedt de volgende tracks aan:
 

  1. Meertalig
  2. Duits
  3. Engels
  4. Frans
  5. Italiaans
  6. Nederlands
  7. Spaans

Lees meer over de studieopbouw op de pagina Studieprogramma.

Track title: 
1. Meertalig

Track description: 

Als je interculturele communicatie vanuit meerdere talen en culturen wilt benaderen dan kies je voor de meertalige track. Deze track richt zich op studenten met bijvoorbeeld een bachelor in Taal- en cultuurstudies, Communicatie- en informatiewetenschappen, Algemene taalwetenschappen, en University College, of die in het buitenland een taal- of culturele bachelor gevolgd hebben.

Bij de invulling van het cursorisch gedeelte kun je kiezen uit alle taalspecieke onderdelen die er aangeboden worden, mits je de betreffende taal voldoende beheerst. Je kunt bijvoorbeeld in blok 1 een cursus bij Frans volgen en in blok 2 bij Spaans. Je scriptie (15 EC) en het stageverslag (15 EC) schrijf je in het Nederlands of Engels. Op je diploma komt te staan dat je de meertalige variant hebt gevolgd.

Voorbeelden van masterscripties zijn:

Track title: 
2. Deutsch

Track description: 

Deutschland ist der wichtigste Handelspartner der Niederlande und Deutsch ist die Sprache, die in Europa die meisten Muttersprachler hat. Die niederländische und deutsche Sprache und Kultur sind eng miteinander verwandt. Dennoch ist diese Nähe häufig trügerisch, was in verschiedensten Situationen zu Missverständnissen führen kann.

Der sprachspezifische Track beschäftigt sich in minimal 30 EC mit dieser trügerischen Nähe. Dabei werden die gegenseitigen Nationalbilder aus verschiedenen Blickwinkeln betrachtet und wird untersucht, worauf diese Bilder begründet sind.

Fragen, die im Mittelpunkt des sprachspezifischen Programms stehen, sind: Welche kulturellen, gesellschaftlichen und historischen Unterschiede und Ähnlichkeiten sind festzustellen? Wie werden diese Unterschiede und Ähnlichkeiten in der Interaktion zwischen niederländisch- und deutschsprachigen Kommunikationspartnern sichtbar? Welche Möglichkeiten der Vermittlung stehen zu Verfügung, sowohl mit dem Blick auf die Mediation als auch mit dem Blick auf den Transfer? Wie kann man die trügerische Nähe in Chancen für einen erfolgreichen interkulturellen Austausch umsetzen?

Um alle diese Fragen zu beantworten, werden verschiedene forschungsmethodologische Ansätze besprochen und ausgeführt, sodass Absolventen in verschiedensten Bereichen, vom Staatsdienst über die freie Wirtschaft, die Beratungs- und Kommunikationsbranche bis zum Bildungssektor, tätig werden können.

Beispiele für Masterarbeiten sind:

Track title: 
3. English

Track description: 

English as a world language plays a crucial role in many national and international contexts. That is why the courses in this English track will open up your world. Topics may include international politics (for instance the EU parliament), national and organisational language policy, the use of English in the media, Internet communities and social media, colonial stereotypes and their afterlife in present-day discoure about migraton, image studies,and the different varieties of English, including English as a lingua franca, business English, World Englishes, and learner language.

Depending on the choices you make, you can find yourself interviewing expats about culture shock, or employees about communication problems within their company, or your fellow students about their response to advertisements featuring Hollywood stars. You could conduct an experiment using questionnaires to measure English proficiency, or analyse parliamentary debating styles using online footage of the European parliament. You could also make a lesson plan aiming to improve intercultural communication in the classroom on the basis of post-colonial literature, devise a training for journalists, or advice a company on its PR.

For this track, you need at least 30 EC from language specific (English) courses. Your transcript will state that you have completed the English track.

The following are examples of recent Master's theses in ICC:

Track title: 
4. Français

Track description: 

Dans son rapport sur la francophonie et la francophilie (2014), Jacques Attali souligne à la fois le « gigantesque potentiel » du français et « sa grande fragilité ». Réparties sur les cinq continents, plus de 270 millions de personnes parlent la langue française. Ce chiffre pourrait atteindre 700 millions en 2050, notamment en Afrique. Avec l’anglais, le français est l’une des deux seules langues parlées sur tous les continents. Le français est aussi la langue de la diplomatie internationale et bénéficie d’une grande influence. Il est une langue d’accueil pour de nombreux intellectuels et artistes mais aussi pour des populations entières.

Or, le processus de mondialisation a créé une fracture dans la fixité des identités des individus. Communiquer est devenu une opération complexe. Ce n’est pas simplement la rencontre de personnes issues de langues et cultures différentes qui complexifie la situation, mais surtout, le fait que leur arrivée remet en cause les identités et les normes interactionnelles établies. Cette remise en cause donne naissance à des environnements transformés, multilingues et multiculturels.

Ce Master vous permettra d’analyser les mécanismes qui sous-tendent la communication interculturelle dans les espaces multilingues et multiculturels, notamment francophones. Les sujets abordés comprennent, entre autres, le rôle de l’état ou de l’école dans la formation des identités linguistiques et nationales, l’utilisation à des fins politiques ou commerciales de la langue, les répercussion de la mondialisation et des phénomènes de migration sur les questions identitaires, la représentation des stéréotypes coloniaux et les théories postcoloniales, les différentes variétés de la langue française, l’hybridation interculturelle et les différentes approches de résolution de conflits. Nous verrons que les langues, les identités et les cultures ne sont pas des formes idéales et neutres mais des vecteurs économiques et sociaux intensément politiques, des prises sur l’histoire, qu’elles incarnent des mémoires, des expériences passées et des expériences futures.

Vous serez donc amené à étudier des situations de communication interculturelles qui, en fonction des choix que vous ferez, vous porteront à analyser des problèmes de communication en entreprises et à proposer des solutions ; à analyser des textes de communication tels que des échanges en milieu scolaire, des offres d’emploi, des petites annonces ou des vidéo-conférences ; à interviewer des employés sur le fonctionnement de leur entreprise ou à élaborer des solutions pour l’enseignement outre-mer, à déconstruire les stéréotypes coloniaux et les théories postcoloniales, à lire et à analyser les grands textes des littératures francophones, à envisager le management inter-culturel, etc. Bref à devenir vous-même des acteurs de la francophonie.

Vous devez obtenir au moins 30 EC de cours en français.

Exemples de sujet de recherche :

Track title: 
5. Italiano

Track description: 

L´Italia esercita una forte attrazione per gli olandesi. La ricchezza culturale, le bellezze del paesaggio, il clima, la cucina, la moda, il design ... . Ma l’Italia è anche una grande potenza economica che attira imprenditori e professionisti olandesi alla ricerca di nuovi mercati e nuove alleanze economiche. Un incontro di lavoro tra olandesi e italiani può causare irritazione e dare luogo a malintesi. In Italia il modo di gestire gli affari, di rispettare le scadenze, di applicare le regole è molto diverso che in Olanda.  L’analisi scientifica dei fattori che determinano questi atteggiamenti e delle relative scelte linguistiche ci permette di capire quali norme e quali valori sono alla base delle due culture. Il percorso (track) italiano del master ICC ti prepara a diventare mediatore tra la cultura olandese e quella italiana. I moduli in lingua italiana ti offrono gli strumenti per approfondire a livello teorico e testare a livello empirico diversi aspetti della cultura italiana per poi paragonarli a quelli della cultura olandese. Vedremo come una diversa concezione del tempo, dell’identità, del potere, della  bellezza ecc. ci permette di spiegare in modo oggettivo le caratteristiche del “tipicamente italiano” nei confronti della sua controparte olandese.

Track title: 
6. Nederlands

Track description: 

Sommige Nederlanders beweren geen cultuur te hebben. Niets anders is waar. In deze track leer je te analyseren hoe Nederland zich door de eeuwen heen cultureel heeft gepositioneerd binnen Europa en de wereld. Daarbij wordt aandacht besteed aan andere landen en regio’s waar Nederland gesproken wordt (Vlaanderen, Zuid Afrika, Suriname en Antillen). Bovendien gaan we in op de toenemende mobiliteit en migratie en het effect daarvan op de Nederlandse samenleving en culturele diversiteit.

Anderzijds bestudeer je Nederland, de Nederlandse publieksdiplomatie en haar rol in Europa vanuit het perspectief van buitenstaanders. Door haar historische oriëntatie op handel is Nederland altijd zeer internationaal georiënteerd geweest. Dat blijkt ook uit het feit dat vele internationale bedrijven en organisaties in Nederland een vestiging hebben. De beeldvorming over Nederland en de vele culturele groepen binnen Nederland komen aan de orde in diverse genres, zoals kranten, sociale media, leermiddelen, folder en voorlichtingsmateriaal. Je leert ook inzichten over dubbelperspectief op de Nederlandse culturen omzetten in adviezen ter verbetering van intercultureel begrip in allerlei contexten.

Je volgt minimaal 30 EC aan vakken die taalspecifiek zijn zoals Nederlands in Europese context. Op je diploma komt te staan dat je de taalspecifieke variant Nederlands hebt gevolgd.

Voorbeelden van masterscripties zijn:

Track title: 
7. Español

Track description: 

¿Te gustaría explorar los contactos interculturales e interlingüísticos entre el español, por un lado, y otras lenguas y culturas tales como el inglés, el portugués, el quechua o el náhuatl, por otro? ¿Te interesa la construcción identitaria de los inmigrantes latinos en los EEUU? ¿Te cautiva el proceso de adaptación cultural de los inmigrantes hispanohablantes en los Países Bajos? ¿Te atrae la idea de reflexionar sobre nuevas variantes mixtas del idioma español tales como el spanglish o el portuñol? Te gustaría entender mejor el funcionamiento del code-switching que es frecuente entre hablantes bilingües? Te fascina la producción cultural popular contemporánea (películas, artículos de prensa, carteles publicitarios, canciones de música, géneros populares de literatura) en zonas de contacto entre dos lenguas y dos culturas?

Si has contestado ‘sí’ a algunas de las preguntas anteriores, ¡el track ‘español’ de la maestría de Comunicación Intercultural es la opción que necesitas estudiar! Dicho programa tendrá una repercusión en tu visión sobre la lengua y cultura hispanas, ya que te ofrece una perspectiva diferente sobre las mismas, una perspectiva dinámica, intercultural e interlingüística, que encaja perfectamente en el marco de nuestra sociedad globalizada.  Ten en cuenta que para obtener el título de la opción ‘español’ (Spaans track), se te ruega que tomes por lo menos 30 créditos EC del programa especializado de español.

Aquí va una selección ilustrativa de temas para tu tesina de maestría: