Testimonials

Kim Bos werkt als zzp-er

Alumna Kim Bos vertelt over haar werk als zzp-er. 

Nadia Eftaxias is vertaler bij het Europees Parlement

Profile picture Nadia Eftaxias

"Ik had er nooit bij stilgestaan dat de Europese instellingen een walhalla voor vertalers zijn. Ik gaf me op voor een traineeship van drie maanden op de Nederlandse vertaalafdeling van het Europees Parlement in Luxemburg met de gedachte dat het in ieder geval goed zou staan op mijn cv als het verschrikkelijk zou tegenvallen."

Lees meer

"Inmiddels werk ik al bijna twee jaar fulltime bij het Parlement en heb ik het nog altijd ontzettend naar mijn zin. De teksten waaraan ik werk lopen uiteen van vlotte publieksteksten voor burgers tot wetteksten en parlementaire resoluties over internationale mensenrechtenkwesties. Wat ik van de master heb geleerd? “Op alle slakken zout leggen,” zoals een docent ooit zei. Je inlezen om de achtergrond van de tekst te begrijpen (“Context, context, context!”) en de juiste toon aan te slaan. En vooral kritisch naar je eigen vertaling kijken of iemand anders er een frisse blik op laten werpen. Dat kan je soms doen beseffen dat je dat zoutvaatje toch iets te snel hebt weggezet!"

Clarinda Snel is Vertaalcoördinator bij Robeco

Profielfoto Clarinda Snel, alumna MA Profesioneel vertalen

“Al tijdens mijn master vond ik een parttime baan als vertaler (EN-NL) bij printerfabrikant Ricoh. Daarna heb ik bij verschillende vertaalbureaus gewerkt, eerst als vertaler en later als projectmanager. Vertalen vind ik leuk, maar het geregel eromheen nog veel meer. Wat is de beste manier om PDFs te vertalen? Hoe haal je het meeste uit een CAT-tool? Verwachtingen managen hoort er ook bij: niet iedereen begrijpt hoeveel tijd het kost om een goede vertaling te maken."

Lees meer

"Sinds 2012 werk ik als vertaalcoördinator op de marketingafdeling van vermogensbeheerder Robeco. Ik regel alle binnenkomende vertaalverzoeken: van advertenties tot prospectussen, van jaarverslagen tot whitepapers, en naar meerdere talen. Ook verzorgen we vaak edits van Engelse teksten die niet door een native speaker zijn geschreven. Ik verdeel het werk over onze interne en externe vertalers, en houd me daarnaast ook bezig met kwaliteitscontrole, budgetbewaking en het optimaliseren van onze processen. Aan vertalen kom ik weinig meer toe, maar ik leer wel steeds meer over aandelen en obligaties. Ik ben elke dag bezig met taal en met mensen: een ideale combinatie voor mij!”

Chico Nooij volgde de track Duits en werkt nu bij een vertaalbureau

Profile picture Chico Nooij

"Mijn reeds op jonge leeftijd ontwikkelde passie voor de Duitse taal, gecombineerd met mijn interesse in de kunst van het vertalen, bewoog mij er na voltooiing van mijn hbo-opleiding toe om mij in te schrijven voor het masterprogramma Professioneel Vertalen."

Lees meer

"Binnen het kader van de daaraan voorafgaande premaster Duitse taal en cultuur (¾ jaar) heb ik tijdens de uiterst leerzame en inspirerende colleges van zeer vaardige en meedenkende docenten mijn kennis van de Duitse cultuur, politiek, kunst, literatuur en historie kunnen verdiepen.

Gedurende zowel de master zelf als de voornoemde premaster heb ik vertaalateliers kunnen bijwonen en wekelijkse vertaalopdrachten uit kunnen voeren met uiteenlopende soorten brontekst zoals tijdschriftartikelen, romanhoofdstukken, kookboekrecepten, politieke columns en dergelijken.

Aan de hand van deze vertalingen, maar ook gedurende zeer interessante masteronderwijseenheden over o.a. vertaalrevisie, -kritiek, -historie en -ethiek, leerde ik bijvoorbeeld op welke elementen je een brontekst vooraf dient te analyseren, welke vertaalstrategieën je kunt inzetten om cultuurspecifieke woorden te vertalen; en welke overwegingen aan je uiteindelijke vertaalkeuzes ten grondslag kunnen liggen.  

In het tweede halfjaar heb ik een uiterst leerzame en uitdagende stage mogen volgen als projectmanager bij een heel leuk vertaalbureau, AVB Vertalingen. Gedurende mijn stage en daaruit voortvloeiende fulltime baan bij AVB leerde ik de vertaalwereld vanuit een nieuw en verfrissend oogpunt kennen en heb ik tevens veel kennis en ervaring opgedaan m.b.t. de wisselwerkingen tussen klant, vertaler en bemiddelaar. Weliswaar vertaal ik zelf geen teksten, maar desalniettemin ben ik dagelijks bezig met vertalingen, vertalers en vertalen en hierin ondervind ik zeer veel genoegen en uitdaging!"