Publications

2024

Scholarly publications

Kosters, O., van Egdom, G. M. W., & Declercq, C. (2024). "Can make mistakes": Prompting ChatGPT to Enhance Literary MT output. In Proceedings of the 1st Workshop on Creative-text Translation and Technology (pp. 10-20). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2024.ctt-1.2.pdf
Kosters, O. (2024). “Analogous scenes are occasionally, if not often, met with”: Three Dutch Translations of “Eumaeus”. Paper presented at Across the waters, Glasgow, United Kingdom.
Kosters, O. (2024). "The Spirit Moving Him": Allan Kardec's Spiritisme in, and around, Joyce's Ulysses. James Joyce Quarterly, 61(1-2), 71-89. https://doi.org/10.1353/jjq.2023.a927912
Kosters, O. (2024). VI (G)een potje schaken, r. 139-172: The Waste Land, deel II (derde tafereel). Webfilter.
Kosters, O. (2024). Teruggesmurft: The Shards in vertaling. Filter. Tijdschrift over vertalen, 31(1), 64-73. https://www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/2024/311/teruggesmurft-64-73-abstract/

Professional publications

Kosters, O. (2024). Vissen naast de dichter. Awater, 23(3), 10-11.

2023

Scholarly publications

Kosters, O. (2023). Transformatie is het parool: H.C. ten Berge en de poëzie in vertaling. In P. Gerbrandy, M. Sanders, & C. De Strycker (Eds.), H.C. ten Berge handboek (pp. 222-230). Poëziecentrum.
Kosters, O. (2023). Tere zielen: Vertalen voor jonge lezers. Filter, 30(4), 114-24. https://www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/2023/304/tere-zielen-vertalen-voor-jonge-lezers-114-124-abstract/
Kosters, O., van Egdom, G. M. W., & Declercq, C. (2023). The Riddle of (Literary) Machine Translation Quality. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 21, 129-159. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.345
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/436924/345-Article_Text-2350-3-10-20231225.pdf?sequence=1
Kosters, O. (2023). III De eigenstandige ruïne - Een nieuwe vertaling van The Waste Land: Hypocriete lezers: Madame Sosostris en slapie Stetson (r. 43-76). Webfilter.
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/437431/IIIDeeigenstandigeruneeennieuwevertalingvanTheWasteLandregel4376.pdf?sequence=1
Kosters, O. (2023). De eigenstandige ruïne: een nieuwe vertaling van The Waste Land: Deel 2: Angst in een handjevol stof (r. 19-24). Webfilter, 19-42.
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/436948/IIDeeigenstandigeruneeennieuwevertalingvanTheWasteLandregel1942.pdf?sequence=1
Kosters, O. (2023). De eigenstandige ruïne: Een nieuwe vertaling van The Waste Land. Filter. Tijdschrift over vertalen, 30(1), 111-122.
Kosters, O. (2023). “Give Us a Squint at that Literature, Grandfather” (U 16.1669): On First Looking into Joyce’s Ulysses. James Joyce Literary Supplement, 36(1), 111-112.

Professional publications

Kosters, O. (2023). Stem aan smet: Amanda Gorman in vertaling. Filter. Tijdschrift over vertalen. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/recensies/2023/amanda-gorman-call-us-what-we-carry-noem-ons-wat-we-dragen/

2022

Scholarly publications

Kosters, O. (2022). De ruïne opnieuw: Een herziene en een nieuwe vertaling van The Waste Land. Filter. Tijdschrift over vertalen, 29(4), 115-132.
Kosters, O. (2022). Dante and the Letters: A Desccent into Samuel Beckett's Correspondences. In G. Cascio (Ed.), Rivolti al monte : Studi sul Purgatorio dantesco (pp. 177-193). Marsilio Editori.
Kosters, O. (2022). "'(pron. ane bloom'): An Irish Writer in the Netherlands (the Early Years). Paper presented at JAMES JOYCE: ULYSSES 1922–2022
, Dublin, Ireland.
Kosters, O. R. (2022). Pre-echoing the Bones: Samuel Beckett’s Poetry Translations, 1929-1935. In J. Brophy, & W. Davies (Eds.), Samuel Beckett's Poetry Cambridge University Press.

Professional publications

Kosters, O. (2022). De tijd is een moeder. Hollands Diep.

Popularising publications

Kosters, O. (2022). 'Vreemd van techniek is dit boek': De ontvangst van James Joyce in Nederland, 1918-1941. De Parelduiker, 27(3), 2-21.

2021

Scholarly publications

Kosters, O. (2021). “The spirit moving him” (U 16.1456): Joyce’s Kardec. Paper presented at 27th International James Joyce Symposium.
Kosters, O. (2021). Dante and the Letters: A Descent in Beckett's Correspondence(s). Paper presented at Toward the Mountain:.
Kosters, O. (2021). Stopped in Holland: Samuel Beckett in Dutch Translation. In J. F. Fernández, & P. Sardin (Eds.), Translating Samuel Beckett around the World (1 ed., pp. 41-60). (New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-71730-8_3
Kosters, O. (2021). Translated by the feelings that we had: The Prelude in vertaling. Filter. Tijdschrift over vertalen, 28(1), 91-103.
Kosters, O. R. (2021). Gemakskrantenkaarten, ruimtesluiking en weggedoken zones: Donald Barthelme door de machine. Filter. Tijdschrift over vertalen. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en-technologie/januari-2021/gemakskrantenkaarten-ruimtesluiking-en-weggedoken-zones/

Popularising publications

Kosters, O. (2021, Oct). The Boneyard Boys: gothic in de Engelse literatuur. https://designmuseum.nl/derde-verdieping/de-graveyard-poets-horace-walpole-en-the-gothic/

2020

Scholarly publications

Kosters, O. R. (2020). ‘Die lange opname’: The Long Take in vertaling. Filter, 27(1), 36-39.
Cascio, G. (Ed.), Marcheschi, D. (Ed.), Kosters, O. R., & Speelman, R. M. (2020). Saggi: Giuseppe Baretti: an Italian Mind, a European Writer. Kamen'. Rivista di poesia e filosofia, XXIX(56), 73-115.
Kosters, O. R. (2020). “Perhaps the less we quarrel, the more we hate”: Joseph Baretti’s Second Sojourn in Britain (1766-1789). Kamen'. Rivista di poesia e filosofia, XXIX(56), 77-98.

Popularising publications

Kosters, O. R. (2020). Drie vertalingen van James Joyce’ gedicht ‘She Weeps over Rahoon’: Deel 2: Van braaf naar dwars. Filter. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2020/week-43-onno-kosters/
Kosters, O. R. (2020). Drie vertalingen van James Joyce’ gedicht ‘She Weeps over Rahoon’: Deel 1: Terug naar Rahoon. Filter. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2020/week-42-onno-kosters/

2019

Scholarly publications

Kosters, O. R. (2019). Ich weiss nicht, was soll es besdeuten. In C. Koster, & E. Van der Knaap (Eds.), Teksten in beweging: Over vertaling, vertalers en literatuur (pp. 176-181). Uitgeverij Vantilt.
Kosters, O. R. (2019). Bless James Joyce: Re-reading Wyndham Lewis's Attack on Joyce. In M. Tortora, & A. Volpone (Eds.), Borders of Modernism (pp. 23-42). (European Modernism; Vol. 5).
Kosters, O. R. (2019). De regels voorbij: Het vertalen van poëzie. In L. D'Hulst, & C. Van de Poel (Eds.), Alles verandert: Opstellen over het vertalen van literatuur (pp. 169-182). Leuven University Press.

Professional publications

Kosters, O. R. (2019). Zélf zingen van je reinste poëzie: Poëzie vertalen als radicaal veranderen. Filter. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2019/week-43-onno-kosters/
Kosters, O. R., Bennis, H., Pröpper, H., Heyvaert, L., Rigney, A., Perez, T., Van Bockstal, K., Blom, C., Nicolaas, M., & Schelhaas, G. (2019). VerTALEN voor de toekomst: Een nieuw vertaalpleidooi. Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV). http://taalunieversum.org/publicaties/vertalen-voor-de-toekomst-een-nieuw-vertaalpleidooi

2018

Scholarly publications

Kosters, O. R. (2018). Geworstel met een dode taal: Samuel Becketts All That Fall. Filter, 25(3), 49-54.
Kosters, O. R. (2018). "The gantelope of sense and nonsense run": Echo's Bones and Other Precipitates in the 1930s. In O. Beloborodova, D. Van Hulle, & P. Verhulst (Eds.), Beckett and Modernism (1 ed., pp. 129-145). (Palgrave Studies in Modern European Literature ). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-70374-9_9
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/373718/Kosters2018_Chapter_TheGantelopeOfSenseAndNonsense.pdf?sequence=1
Kosters, O. R. (2018). De beestjes en hun namen: Derek Walcotts Omeros. Filter, 25(1), 46-51.

Professional publications

Kosters, O. R., (TRANS.) (2018). The New Jerusalem. (Nexus library; Vol. 12). Nexus.

Popularising publications

Kosters, O. R. (2018). Waarvan akte. Atlas Contact.

2017

Scholarly publications

Kosters, O. R. (2017). Het vertaalproces als vondsttocht: Ted Hughes’ ‘Relic’ . Filter. http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2017/week-1-onno-kosters.aspx

Popularising publications

Kosters, O. R., & Andeweg, A. (Eds.) (2017). Dichterbijen / Poet Bees: Carol Ann Duffy in Utrecht. Het Literatuurhuis.

2016

Scholarly publications

Kosters, O. R. (Ed.) (2016). A long the Krommerun: Selected Papers of the XXIV International James Joyce Symposium. (European Joyce Studies; Vol. 24). Brill.

Professional publications

Kosters, O. R. (2016). Verses en Sheaves: Gertrude Pape en Theo van Baaren. In Gertrude pape, Verses by a female Robinson; Theo van Baaren, A sheaf of simple poems (pp. 46-19). De Utrechtse Boekhoudpers.

Other output

Kosters, O. R. (2016). Running “the gantelope of sense and nonsense”: Echo’s Bones in the 1930s. Paper presented at Beckett and Modernism, Antwerp, Belgium.
Kosters, O. R. (2016). Bless James Joyce: Re-reading Wyndham Lewis's Attack on Joyce. Paper presented at Borders of Modernism, Perugia, Italy.
Kosters, O. R. (2016). From “little pills like putty” to “three smoking globes of turd”: ‘Eumaeus’ as a Writers’ Lab”. Paper presented at XXV International James Joyce Symposium, London, United Kingdom.

2015

Scholarly publications

Kosters, O. R. (2015). De verlamming verraden, of: Hoe James Joyce de Ierse beschaving hielp vormgeven. Vooys, 33(1), 18-28.

Professional publications

Kosters, O. R. (2015). De voddenwinkel der vertaling, of: ‘The Circus Animals’ Translation’. Filter, n.v.t. http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/actueel/2015/week-50/wb-yeats-vertaalwedstrijd.aspx

2014

Scholarly publications

Kosters, O. R. (2014). “Wafts of what conspired”: Seamus Heaney’s District and Circle and the Holocaust. Journal of Modern Literature, 37(3), 146-160. https://doi.org/10.1353/jml.2014.0022
Kosters, O. R. (2014). A Word List to James Joyce's Pomes Penyeach. Hypermedia Joyce Studies, 13.
Kosters, O. R. (2014). “Bella Poetria!” (U 16.346): Rereading the Poetic in Joyce’s Prose and the Prosaic in his Poetry. Hypermedia Joyce Studies, 13.

Professional publications

Kosters, O., (TRANS.), Foulds, A., & van der Vegt, H., (TRANS.) (2014). Het gebroken woord. Atlas Contact.

Popularising publications

Kosters, O. (2014). Vangst. Atlas Contact.

Other output

Kosters, O. (2014). Paralysis Betrayed, or: How Joyce Promoted the Course of Civilisation in Ireland. Paper presented at 100 Dubliners, London, United Kingdom.

2013

Professional publications

Kosters, O. R. (2013). District en Circle. Meulenhoff.

2012

Scholarly publications

Kosters, O. R. (2012). Hoe Joyce terugkeerde in Ulysses: Mijn ervaringen, om maar wat te noemen, in Ulixes. Filter, 19(4), Article 1.

Professional publications

Kosters, O. R. (2012). Review The Letters of Samuel Beckett, Vol. 1. 1929-1940. The European English messenger, 21(2), 75-77. https://essenglish.org/messenger/back/issue-xxi2-winter-2012/
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/432545/Microsoft_Word_-_21-2-Winter_2012-text-A4.doc.pdf?sequence=1

2011

Scholarly publications

Kosters, O. R. (2011). Martinus Nijhoffs Awater. Filter, 18.

Other output

Kosters, O. R. (2011). Voorzitter panel 22e International James Joyce Symposium, Prague, June 2010. Paper presented at Unknown event.

2010

Scholarly publications

Kosters, O. R. (2010). Not-So-Smooth Operator: Having the Nerves in “Eumaeus”. In M. Groden, D. Spurr, & D. Vichnar (Eds.), PRAHARFEAST: Proceedings of the XXII International James Joyce Symposium Litteraria Pragensia/Syracuse University Press.
Kosters, O. R. (2010). "I Tell You Nothing Is Known!" Watt As Beckett's Parting With Joyce. Samuel Beckett Today/Aujourd'hui, 21, 193-208.

Professional publications

Kosters, O. R. (2010). Gedoe:Hanz Mirck's vertaling van Seamus Heaney's Dictrict and Circle. Filter, 17, 74-79.
Kosters, O. R. (2010). Richard Brown, ed. A Companion to James Joyce. Oxford, Blackwell, 2007. The European English messenger, 19, 65-69.

2009

Scholarly publications

Kosters, O. R., Vervliet, J. B., & Feenstra, F. (2009). Hugo Grotius Mare Liberum 1609-2009 Original Latin Text and English Translation. Brill.
Kosters, O. R. (2009). Interlingual Metempsychosis: Translating Intertextuality in James Joyce’s Ulysses. Nordic Journal of English Studies, 8(2), 57-76. http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/issue/current

Other output

Kosters, O. R. (2009). www.english5051.nl. Web publication/site, eigen beheer; gelieerd aan Dept Engels. http://www.english5051.nl/

2008

Professional publications

Kosters, O. R., & Engelberts, M. (2008). Verder. Beckett en de 21e eeuw. Amsterdam University Press. http://www.aup.nl/do.php?a=show_visitor_book&isbn=9789089640666
Kosters, O. R. (2008). Een ruïne die staat als een huis: The Waste Land opnieuw vertaald. Filter, 14(4), 3-16. http://www.tijdschrift-filter.nl/cms/
Kosters, O. R. (2008). O alles ten einde: Vertalingen van Samuel Becketts ‘Stirrings Still’. Filter, 15(3), 23-30. http://www.tijdschrift-filter.nl/cms/
Kosters, O. R. (2008). Asterix en de vertalers. Filter, 15(2), 32-38. http://www.tijdschrift-filter.nl/cms/

Other output

Kosters, O. R. (2008). Co-coördinator workshop Intertextuality. Paper presented at The Ninth International Conference of the European Society for the Study of English, Aarhus, Denemarken.

1999

Scholarly publications

Kosters, O. R. (1999). Ending in process. Final sections in James Joyce's prose fictions. [Doctoral thesis 2 (Research NOT UU / Graduation UU), Universiteit Utrecht].