Highlighted publications
Korhonen, M.
, Kotze, H., & Tyrkkö, J. (Eds.) (2023).
Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space. (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/scl.111Collins, P., Korhonen, M.
, Kotze, H., Smith, A., & Yao, X. (2021).
Diachronic register change: A corpus-based study of Australian English, with comparisons across British and American English.
Register Studies,
3(1), 33-87.
https://doi.org/10.1075/rs.20003.colhttps://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/415819/rs.20003.col.pdf?sequence=1Kotze, H., Janssen, B.
, Koolen, C., Van der Plas, L.
, & van Egdom, G. M. W. (2021).
Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities: Deriving cognitive-evaluative templates from big data.
Translation, Cognition and Behavior,
4(2), 147-186.
https://doi.org/10.1075/tcb.00060.kothttps://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/431368/tcb.00060.kot.pdf?sequence=1 Kotze, H., & Van Rooy, B. (Eds.) (2024). Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings. (Contact Language Library; Vol. 60). John Benjamins.
Publications
2025
Scholarly publications
2024
Scholarly publications
Van Rooy, B.
, & Kotze, H. (2024).
Conclusion: Cumulative insights into constrained communication. In B. Van Rooy, & H. Kotze (Eds.),
Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings (pp. 255-286). (Contact Language Library). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/coll.60.09vanKotze, H., & Van Rooy, B. (2024).
Introduction: The constrained communication framework for studying contact-influenced varieties. In B. Van Rooy, & H. Kotze (Eds.),
Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings (pp. 1-28). (Contact Language Library). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/coll.60.01kot van Egdom, G.-W., & Kotze, H. (2024). What the invisible reader has to say about the invisibility of translation: Studying translation reception in online reading communities. In P. J. Freeth, & R. O. Treviño (Eds.), Beyond the Translator's Invisibility: Critical reflections and new perspectives (pp. 203-234). (Translation, Interpreting and Transfer). Leuven University Press.
Kotze, H., & Van Rooy, B. (Eds.) (2024). Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings. (Contact Language Library; Vol. 60). John Benjamins.
Professional publications
Popularising publications
2023
Scholarly publications
Halverson, S. L.
, & Kotze, H. (2023).
Lingüística. In J. Franco Aixelá, & R. Muñoz Martín (Eds.),
Encyclopedia of Translation and Interpreting / Enciclopedia de estudios de traducción (ENTI) AIETI.
https://www.aieti.eu/enti/linguistics_SPA/Halverson, S. L.
, & Kotze, H. (2023).
Lingvistikk. In J. Franco Aixelá, & R. Muñoz Martín (Eds.),
Encyclopedia of Translation and Interpreting / Enciclopedia de estudios de traducción (ENTI) AIETI.
https://www.aieti.eu/enti/linguistics_NOR/Labat, S.
, Kotze, H., & Szmrecsanyi, B. (2023).
Processing and prescriptivism as constraints on language variation and change: Relative clauses in British and Australian English parliamentary debates. In M. Korhonen, H. Kotze, & J. Tyrkkö (Eds.),
Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space (pp. 252-278). (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/scl.111.09labKotze, H., Korhonen, M., Smith, A., & Van Rooy, B. (2023).
Salient differences between Australian oral parliamentary discourse and its official written records: A comparison of ‘close’ and ‘distant’ analysis methods. In M. Korhonen, H. Kotze, & J. Tyrkkö (Eds.),
Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space (pp. 54-88). (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/scl.111.02kot Tyrkkö, J.
, & Kotze, H. (2023).
Perspectives on parliamentary discourse: From corpus linguistics to cultural analytics. In M. Korhonen, H. Kotze, & J. Tyrkkö (Eds.),
Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space (pp. 1-16). (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/scl.111.introKorhonen, M.
, Kotze, H., & Tyrkkö, J. (Eds.) (2023).
Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space. (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/scl.111Popularising publications
2022
Scholarly publications
Kotze, H. (2022). Translation as constrained communication: Principles, concepts and methods. In S. Granger, & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (1 ed., pp. 67-97). (Bloomsbury Advances in Translation). Bloomsbury Academic.
2021
Scholarly publications
Kotze, H., Janssen, B.
, Koolen, C., Van der Plas, L.
, & van Egdom, G. M. W. (2021).
Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities: Deriving cognitive-evaluative templates from big data.
Translation, Cognition and Behavior,
4(2), 147-186.
https://doi.org/10.1075/tcb.00060.kothttps://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/431368/tcb.00060.kot.pdf?sequence=1 Collins, P., Korhonen, M.
, Kotze, H., Smith, A., & Yao, X. (2021).
Diachronic register change: A corpus-based study of Australian English, with comparisons across British and American English.
Register Studies,
3(1), 33-87.
https://doi.org/10.1075/rs.20003.colhttps://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/415819/rs.20003.col.pdf?sequence=1Smith, A., Korhonen, M., Kotze, H., & Van Rooy, B. (2021). Modal and semi-modal verbs of obligation in the Australian, New Zealand and British Hansard: 1901-2015. In P. Peters, & K. Burridge (Eds.), Exploring the Ecology of World Englishes in the Twenty-first Century: Language, Society and Culture (pp. 301-323). Edinburgh University Press.
Bogaart, J., Bremmers, D.
, Versendaal, R., & Kotze, H. (2021).
Traduire et retraduire Sans famille, ou comment faire aimer Hector Malot aux Pays-Bas.
Relief,
15(1), 27-44.
https://doi.org/10.51777/relief10903https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/441271/koffeman_03_Bogaart_et_al_DEF_2.pdf?sequence=12020
Scholarly publications
Zhang, X.
, Kotze, H., & Fang, J. (2020).
Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns.
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,
28(5), 717-736.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1689276Kruger, H., & Van Rooy, B. (2020).
A multifactorial analysis of contact-induced change in speech reporting in written White South African English (WSAfE).
English Language and Linguistics,
24(1), 179-209.
https://doi.org/10.1017/S1360674319000017 2019
Scholarly publications
Sui, L.
, Kruger, H., & Slatyer, H. (2019).
The central processing bottleneck during word production: Comparing simultaneous interpreters, bilinguals and monolinguals.
Bilingualism: Language and Cognition,
22(5), 968-985.
https://doi.org/10.1017/S1366728918000871Kruger, H. (2019).
That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English.
Across Languages and Cultures,
20(1), 1-33.
https://doi.org/10.1556/084.001 2018
Scholarly publications
Kruger, H., & Van Rooy, B. (2018).
Register variation in written contact varieties of English: A multidimensional analysis.
English World-Wide,
39(2), 214-242.
https://doi.org/10.1075/eww.00011.kru Kruger, H., & de Sutter, G. (2018).
Alternations in contact and non-contact varieties: Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR approach.
Translation, Cognition and Behavior,
1(2), 251-290.
https://doi.org/10.1075/tcb.00011.kru Alasmri, I.
, & Kruger, H. (2018).
Conjunctive markers in translation from English to Arabic: A corpus-based study.
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,
26(5), 767-788.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1425463Kruger, H., & Smith, A. (2018).
Colloquialization versus densification in Australian English: A multidimensional analysis of the Australian Diachronic Hansard Corpus (ADHC).
Australian Journal of Linguistics,
38(3), 293-328.
https://doi.org/10.1080/07268602.2018.1470452 Law, M.
, & Kruger, H. (2018).
How editors read: An eye-tracking study of the effects of professional editorial experience and task instruction on reading behaviour. In I. Lacruz, & R. Jääskeläinen (Eds.),
Innovation and Expansion in Translation Process Research (pp. 241-265). (American Translators Association Scholarly Monograph). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/ata.xviiiWong, D.
, & Kruger, H. (2018).
Yeah, yeah yeah, or yeah no that’s right: A multifactorial analysis of the selection of backchannel structures in British English. In V. Brezina, R. Love, & K. Aijmer (Eds.),
Corpus Approaches to Contemporary British Speech: Sociolinguistic Studies of the Spoken BNC2014 (pp. 120-156). (Routledge Advances in Corpus Linguistics). Routledge.
https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315268323/chapters/10.4324/9781315268323-8Van Rooy, B.
, & Kruger, H. (2018).
Hybridity, globalization and models of Englishes: English in South African multilingual digital repertoires. In S. Deshors (Ed.),
Modelling World Englishes: Assessing the Interplay of Emancipation and Globalization of ESL Varieties (pp. 77-108). (Varieties of English Around the World). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/veaw.g61.04vanVan Rooy, B.
, & Kruger, H. (2018).
The innovative progressive aspect of Black South African English: The role of language proficiency and normative processes. In S. Deshors, S. Götz, & S. Laporte (Eds.),
Rethinking Linguistic Creativity in Non-native Englishes (pp. 75-98). (Benjamins Current Topics). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/bct.98.04van2017
Scholarly publications
Kruger, H., & Van Rooy, B. (2017).
Editorial practice and the progressive in Black South African English.
World Englishes (online),
36(1), 20-41.
https://doi.org/10.1111/weng.12202 Kruger, H. (2017). A corpus-based study of the effects of editorial intervention: Implications for the features of translated language. In G. de Sutter, I. Delaere, & M.-A. Lefer (Eds.), Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions (pp. 113-156). (TiLSM: Trends in Linguistics. Studies and Monographs). De Gruyter Mouton.
2016
Scholarly publications
Kruger, H., & Van Rooy, B. (2016).
Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English.
English World-Wide,
37(1), 26-57.
https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru Kruger, H. (2016).
What's happening when nothing's happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in translation production.
Across Languages and Cultures,
17(1), 25-52.
https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.2 Van Rooy, B.
, & Kruger, H. (2016).
The innovative progressive aspect of Black South African English: The role of language proficiency and normative processes.
International Journal of Learner Corpus Research,
2(2), 205-228.
https://doi.org/10.1075/ijlcr.2.2.04vanKruger, H., & Van Rooy, B. (2016).
Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans.
Language Sciences,
56, 118-131.
https://doi.org/10.1016/j.langsci.2016.04.003 2015
Scholarly publications
Redelinghuys, K.
, & Kruger, H. (2015).
Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study.
International Journal of Corpus Linguistics,
20(3), 293-325.
https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.02red2014
Scholarly publications
Kotze, H., & Crots, E. (2014).
Professional and personal ethics in translation: A survey of South African translators’ translation strategies and motivations.
Stellenbosch Papers in Linguistics Plus,
43, 147-181.
https://doi.org/10.5842/43-0-613 2013
Scholarly publications
Kotze, H., Bevan-Dye, A., & Bevan-Dye, A. (2013). The language editor's role in postgraduate research: A survey of supervisors' perceptions. South African Journal of Higher Education, 875-899.
Kruger, H. (2013).
Child and adult readers' processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study.
Target,
25(2), 180-227.
https://doi.org/10.1075/target.25.2.03kru Kruger, H. (2013).
The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: A micro-analysis.
Perspectives: Studies in Translatology,
21(2), 156-181.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.608850 2012
Scholarly publications
Kotze, H. (2012). The Translation of Children’s Literature: A Reader (edited by Gillian Lathey), Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers (edited by Maria González Davies and Riitta Oittinen) and The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers (Gillian Lathey). Translation Studies, 5(1), 114-120.
Kruger, H. (2012). Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa. John Benjamins.
2011
Scholarly publications
Kotze, H. (2011).
Exploring a new narratological paradigm for the analysis of narrative communication in translated children's literature.
Meta, 812-832.
https://doi.org/10.7202/1011254ar Kruger, H. (2011).
Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies,
29(3), 293-311.
https://doi.org/10.2989/16073614.2011.647492 2010
Scholarly publications
Kotze, H. (2010). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Daniel Gile). Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 283-294.
Kruger, H., & Bevan-Dye, A. (2010).
Guidelines for the editing of dissertations and theses: A survey of editors' perceptions.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies,
28(2), 153-169.
https://doi.org/10.2989/16073614.2010.519110 2009
Scholarly publications
Kruger, H. (2009).
Language-in-education policy, publishing and the translation of children's books in South Africa.
Perspectives: Studies in Translatology,
17(1), 33-61.
https://doi.org/10.1080/09076760902878957 Kruger, H. (2009). The concepts of domestication and foreignization in the translation of children’s literature in the South African educational context. In J. Inggs, & L. Meintjes (Eds.), Translation Studies in Africa (pp. 161-179). Continuum.
2008
Scholarly publications
Kruger, H. (2008). Training editors in universities: Considerations, challenges and strategies. In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (pp. 39-65). Continuum.
2007
Scholarly publications
Kotze, H. (2007).
Towards a paradigm for the study of the translation of children's literature in the South African educational context: Some reflections.
Language Matters,
38(2), 99-122.
https://doi.org/10.1080/10228190701794632 Kruger, H. (2007).
Training text editors as part of a general programme in language practice: A process-oriented approach.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies,
25(1), 1-16.
https://doi.org/10.2989/16073610709486442