Highlighted publications

Korhonen, M., Kotze, H., & Tyrkkö, J. (Eds.) (2023). Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space. (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.111
Collins, P., Korhonen, M., Kotze, H., Smith, A., & Yao, X. (2021). Diachronic register change: A corpus-based study of Australian English, with comparisons across British and American English. Register Studies, 3(1), 33-87. https://doi.org/10.1075/rs.20003.col
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/415819/rs.20003.col.pdf?sequence=1
Kotze, H., Janssen, B., Koolen, C., Van der Plas, L., & van Egdom, G. M. W. (2021). Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities: Deriving cognitive-evaluative templates from big data. Translation, Cognition and Behavior, 4(2), 147-186. https://doi.org/10.1075/tcb.00060.kot
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/431368/tcb.00060.kot.pdf?sequence=1
Kotze, H., & Van Rooy, B. (Eds.) (2024). Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings. (Contact Language Library; Vol. 60). John Benjamins.

Publications

2025

Scholarly publications

Kotze, H., & Law Favo, M. A. (2025). Prescriptivism, editing, and morphosyntactic variation in written South African Englishes: A case study of relative who, that and which. Lingua, 314, Article 103855. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2024.103855
https://research-portal.uu.nl/ws/files/251301956/1-s2.0-S0024384124001864-main.pdf

2024

Scholarly publications

Van Rooy, B., & Kotze, H. (2024). Conclusion: Cumulative insights into constrained communication. In B. Van Rooy, & H. Kotze (Eds.), Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings (pp. 255-286). (Contact Language Library). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/coll.60.09van
Kotze, H., & Van Rooy, B. (2024). Introduction: The constrained communication framework for studying contact-influenced varieties. In B. Van Rooy, & H. Kotze (Eds.), Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings (pp. 1-28). (Contact Language Library). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/coll.60.01kot
Kotze, H. (2024). Concepts of translators and translation in online social media: construal and contestation. Translation Studies. Advance online publication. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2282581
van Egdom, G.-W., & Kotze, H. (2024). What the invisible reader has to say about the invisibility of translation: Studying translation reception in online reading communities. In P. J. Freeth, & R. O. Treviño (Eds.), Beyond the Translator's Invisibility: Critical reflections and new perspectives (pp. 203-234). (Translation, Interpreting and Transfer). Leuven University Press.
Kotze, H., & Van Rooy, B. (Eds.) (2024). Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings. (Contact Language Library; Vol. 60). John Benjamins.

Professional publications

Ghazlane, N. E.-H., van Egdom, G. M. W., & Kotze, H. (2024). Diversiteit en inclusie in het literaire veld nader bekeken. Filter. Tijdschrift over vertalen, 74-83. https://www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/2024/312/diversiteit-en-inclusie-in-het-literaire-veld-nader-bekeken-74-83-abstract/

Popularising publications

Kotze, H. (2024). From translating culture to cultural translation. Faculteitsblad De Filosoof, 90, 15-19.
https://research-portal.uu.nl/ws/files/251568240/FROM_TRANSLATING_CULTURE.pdf

2023

Scholarly publications

Halverson, S. L., & Kotze, H. (2023). Lingüística. In J. Franco Aixelá, & R. Muñoz Martín (Eds.), Encyclopedia of Translation and Interpreting / Enciclopedia de estudios de traducción (ENTI) AIETI. https://www.aieti.eu/enti/linguistics_SPA/
Halverson, S. L., & Kotze, H. (2023). Lingvistikk. In J. Franco Aixelá, & R. Muñoz Martín (Eds.), Encyclopedia of Translation and Interpreting / Enciclopedia de estudios de traducción (ENTI) AIETI. https://www.aieti.eu/enti/linguistics_NOR/
Halverson, S. L., & Kotze, H. (2023). Linguistics. In J. Franco Aixelá, & R. Muñoz Martín (Eds.), Encyclopedia of Translation and Interpreting / Enciclopedia de estudios de traducción (ENTI) AIETI. https://www.aieti.eu/enti/linguistics_ENG/entry.html
Labat, S., Kotze, H., & Szmrecsanyi, B. (2023). Processing and prescriptivism as constraints on language variation and change: Relative clauses in British and Australian English parliamentary debates. In M. Korhonen, H. Kotze, & J. Tyrkkö (Eds.), Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space (pp. 252-278). (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.111.09lab
Kotze, H., Korhonen, M., Smith, A., & Van Rooy, B. (2023). Salient differences between Australian oral parliamentary discourse and its official written records: A comparison of ‘close’ and ‘distant’ analysis methods. In M. Korhonen, H. Kotze, & J. Tyrkkö (Eds.), Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space (pp. 54-88). (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.111.02kot
Tyrkkö, J., & Kotze, H. (2023). Perspectives on parliamentary discourse: From corpus linguistics to cultural analytics. In M. Korhonen, H. Kotze, & J. Tyrkkö (Eds.), Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space (pp. 1-16). (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.111.intro
Fang, J., Zhang, X., & Kotze, H. (2023). The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: A longitudinal study using eye-tracking. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(4), 655-671. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2030372
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/433991/The_effects_of_training_on_reading_behaviour_and_performance_in_sight_translation_a_longitudinal_study_using_eye-tracking.pdf?sequence=1
Korhonen, M., Kotze, H., & Tyrkkö, J. (Eds.) (2023). Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space. (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.111

Popularising publications

Kotze, H. (2023). Linguistic diversity, social justice and linguistic mediation: Foundations of institutions for open societies. In N. Corver, & H. Hoeken (Eds.), Language and Institutions (Vol. 6, pp. 13-19). (IOS Think Paper ). IOS.
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/436355/IOS_Think_Paper_6.pdf?sequence=1

2022

Scholarly publications

Zhang, X., Kotze, H., & Fang, J. (2022). Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta, 67(2), 384-412. https://doi.org/10.7202/1096261ar
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/438491/1096261ar.pdf?sequence=1
Kotze, H. (2022). Translation as constrained communication: Principles, concepts and methods. In S. Granger, & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (1 ed., pp. 67-97). (Bloomsbury Advances in Translation). Bloomsbury Academic.
Van Rooy, B., & Kotze, H. (2022). Contrast, contact, convergence? Afrikaans and English modal auxiliaries in South African parliamentary discourse (1925–1985). Contrastive Pragmatics, 2022(3), 159-193. https://doi.org/10.1163/26660393-bja10033
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/424400/jocp_article_p159_1.pdf?sequence=1

2021

Scholarly publications

Kotze, H. (2021). Vertalen is de spreekwoordelijke kanarie in de kolenmijn: Waar het debat over Amanda Gormans vertalers werkelijk over gaat. Filter. Tijdschrift over vertalen, 28(2), 87-101. https://www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/2021/282/vertalen-is-de-spreekwoordelijke-kanarie-in-de-kolenmijn-87-101/
Kotze, H., Janssen, B., Koolen, C., Van der Plas, L., & van Egdom, G. M. W. (2021). Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities: Deriving cognitive-evaluative templates from big data. Translation, Cognition and Behavior, 4(2), 147-186. https://doi.org/10.1075/tcb.00060.kot
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/431368/tcb.00060.kot.pdf?sequence=1
Halverson, S. L., & Kotze, H. (2021). Sociocognitive constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do we really need concepts like norms and risk when we have a comprehensive usage-based theory of language? In S. L. Halverson, & Á. Marín García (Eds.), Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies (1 ed., pp. 51-79). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003125792-5
https://research-portal.uu.nl/ws/files/233448984/10.4324_9781003125792-5_chapterpdf.pdf
Collins, P., Korhonen, M., Kotze, H., Smith, A., & Yao, X. (2021). Diachronic register change: A corpus-based study of Australian English, with comparisons across British and American English. Register Studies, 3(1), 33-87. https://doi.org/10.1075/rs.20003.col
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/415819/rs.20003.col.pdf?sequence=1
Smith, A., Korhonen, M., Kotze, H., & Van Rooy, B. (2021). Modal and semi-modal verbs of obligation in the Australian, New Zealand and British Hansard: 1901-2015. In P. Peters, & K. Burridge (Eds.), Exploring the Ecology of World Englishes in the Twenty-first Century: Language, Society and Culture (pp. 301-323). Edinburgh University Press.
Kotze, H., & Strowe, A. (2021). Response by Kotze and Strowe to “Representing experiential knowledge”. Translation Studies, 14(3), 350-354. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1972039
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/413389/Response_by_Kotze_and_Strowe_to_Representing_experiential_knowledge.pdf?sequence=1
Bogaart, J., Bremmers, D., Versendaal, R., & Kotze, H. (2021). Traduire et retraduire Sans famille, ou comment faire aimer Hector Malot aux Pays-Bas. Relief, 15(1), 27-44. https://doi.org/10.51777/relief10903
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/441271/koffeman_03_Bogaart_et_al_DEF_2.pdf?sequence=1
Kotze, H., & van Egdom, G. M. W. (2021). Maybe it was lost in translation: User-generated content in receptieonderzoek. Filter. Tijdschrift over vertalen. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en-technologie/januari-2021/maybe-it-was-lost-in-the-translation/
Law, M., & Kotze, H. (2021). Gender, Writing and Editing in South African Englishes: A Case Study of the Genitive Alternation . In T. Bernaisch (Ed.), Gender in World Englishes (pp. 205-232). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108696739.009
https://research-portal.uu.nl/ws/files/231982425/gender-writing-and-editing-in-south-african-englishes.pdf

2020

Scholarly publications

Zhang, X., Kotze, H., & Fang, J. (2020). Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(5), 717-736. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1689276
Kotze, H., & Van Rooy, B. (2020). Democratisation in the South African parliamentary Hansard? A study of change in modal auxiliaries. Language Sciences, 79, Article 101264. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2019.101264
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/396745/1_s2.0_S0388000119302906_main.pdf?sequence=1
Kotze, H. (2020). Converging what and how to find out why: An outlook on empirical translation studies. In L. Vandevoorde, J. Daems, & B. Defranq (Eds.), New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting (pp. 333-371). (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/converging-find-haidee-kotze/e/10.4324/9780429030376-14?context=ubx&refId=e57d184e-dcb8-4247-a930-1c15fc881fcc
Kotze, H. (2020). Translation, language contact and cognition. In F. Alves, & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Cognition (pp. 113-132). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/translation-contact-linguistics-cognition-haidee-kotze/e/10.4324/9781315178127-9
Kruger, H., & Van Rooy, B. (2020). A multifactorial analysis of contact-induced change in speech reporting in written White South African English (WSAfE). English Language and Linguistics, 24(1), 179-209. https://doi.org/10.1017/S1360674319000017

Professional publications

Masselink, T., van Egdom, G. M. W., & Kotze, H. (2020). De effecten van corona op de vertaalmarkt. Web publication/site https://ngtv.nl/nl/nieuws/nieuws/de-effecten-van-corona-op-de-vertaalmarkt/

2019

Scholarly publications

Kotze, H. (2019). Does editing matter? Editorial work, endonormativity and convergence in written Englishes in South Africa. In R. Hickey (Ed.), English in Multilingual South Africa: The Linguistics of Contact and Change (pp. 101-126). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108340892.006
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/392138/does_editing_matter_editorial_work_endonormativity_and_convergence_in_written_englishes_in_south_africa.pdf?sequence=1
Sui, L., Kruger, H., & Slatyer, H. (2019). The central processing bottleneck during word production: Comparing simultaneous interpreters, bilinguals and monolinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 22(5), 968-985. https://doi.org/10.1017/S1366728918000871
Kruger, H., van Rooy, B., & Smith, A. (2019). Register change in the British and Australian Hansard (1901-2015). Journal of English Linguistics, 47(3), 183-220. https://doi.org/10.1177/0075424219857114
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/390603/Register_Change_in_the_British_and_Australian_Hansard.pdf?sequence=1
Kruger, H. (2019). That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English. Across Languages and Cultures, 20(1), 1-33. https://doi.org/10.1556/084.001

2018

Scholarly publications

Kruger, H., & Van Rooy, B. (2018). Register variation in written contact varieties of English: A multidimensional analysis. English World-Wide, 39(2), 214-242. https://doi.org/10.1075/eww.00011.kru
Kruger, H., & de Sutter, G. (2018). Alternations in contact and non-contact varieties: Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR approach. Translation, Cognition and Behavior, 1(2), 251-290. https://doi.org/10.1075/tcb.00011.kru
Alasmri, I., & Kruger, H. (2018). Conjunctive markers in translation from English to Arabic: A corpus-based study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(5), 767-788. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1425463
Kruger, H., & Smith, A. (2018). Colloquialization versus densification in Australian English: A multidimensional analysis of the Australian Diachronic Hansard Corpus (ADHC). Australian Journal of Linguistics, 38(3), 293-328. https://doi.org/10.1080/07268602.2018.1470452
Law, M., & Kruger, H. (2018). How editors read: An eye-tracking study of the effects of professional editorial experience and task instruction on reading behaviour. In I. Lacruz, & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and Expansion in Translation Process Research (pp. 241-265). (American Translators Association Scholarly Monograph). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xviii
Wong, D., & Kruger, H. (2018). Yeah, yeah yeah, or yeah no that’s right: A multifactorial analysis of the selection of backchannel structures in British English. In V. Brezina, R. Love, & K. Aijmer (Eds.), Corpus Approaches to Contemporary British Speech: Sociolinguistic Studies of the Spoken BNC2014 (pp. 120-156). (Routledge Advances in Corpus Linguistics). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315268323/chapters/10.4324/9781315268323-8
Van Rooy, B., & Kruger, H. (2018). Hybridity, globalization and models of Englishes: English in South African multilingual digital repertoires. In S. Deshors (Ed.), Modelling World Englishes: Assessing the Interplay of Emancipation and Globalization of ESL Varieties (pp. 77-108). (Varieties of English Around the World). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/veaw.g61.04van
Van Rooy, B., & Kruger, H. (2018). The innovative progressive aspect of Black South African English: The role of language proficiency and normative processes. In S. Deshors, S. Götz, & S. Laporte (Eds.), Rethinking Linguistic Creativity in Non-native Englishes (pp. 75-98). (Benjamins Current Topics). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.98.04van

2017

Scholarly publications

Kruger, H., & Van Rooy, B. (2017). Editorial practice and the progressive in Black South African English. World Englishes (online), 36(1), 20-41. https://doi.org/10.1111/weng.12202
Kruger, H. (2017). A corpus-based study of the effects of editorial intervention: Implications for the features of translated language. In G. de Sutter, I. Delaere, & M.-A. Lefer (Eds.), Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions (pp. 113-156). (TiLSM: Trends in Linguistics. Studies and Monographs). De Gruyter Mouton.
Kruger, H., & Kruger, J.-L. (2017). Cognition and reception. In J. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 71-89). Wiley-Blackwell. http://105.235.201.125/Linguistic/The%20Handbook%20of%20Translation%20and%20Cognition.pdf#page=87

2016

Scholarly publications

Kotze, H., & Van Rooy, B. (2016). Afrikaans finite declarative complement clauses: Construction forms. In Taalportaal https://taalportaal.org/taalportaal/topic/pid/topic-20160408122840800
Van Rooy, B., & Kotze, H. (2016). Afrikaans finite interrogative complement clauses: Construction forms. In Taalportaal https://taalportaal.org/taalportaal/topic/pid/topic-14600723005213532
Van Rooy, B., & Kotze, H. (2016). Afrikaans finite declarative complement clauses: Syntactic distribution. In Taalportaal https://taalportaal.org/taalportaal/topic/pid/topic-14602041867074017
Van Rooy, B., & Kotze, H. (2016). Afrikaans finite declarative complement clauses: Lexical and semantic associations. In Taalportaal https://taalportaal.org/taalportaal/topic/pid/topic-14602516575306357
Van Rooy, B., & Kotze, H. (2016). Afrikaans verb complement clauses (overview). In Taalportaal https://www.taalportaal.org/taalportaal/topic/pid/topic-15790735833084587
Kotze, H. (2016). Accented Futures: Language Activism and the Ending of Apartheid. Journal of African History, 57(3), 484-487. https://doi.org/10.1017/S0021853716000475
Kruger, H., & Van Rooy, B. (2016). Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English. English World-Wide, 37(1), 26-57. https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru
Van Rooy, B., & Kruger, H. (2016). Faktore wat die weglating van die Afrikaanse onderskikker 'dat' bepaal. Tydskrif vir Geesteswetenskappe, 56(1), 102-116. http://www.scielo.org.za/pdf/tvg/v56n1/07.pdf
Kruger, H. (2016). What's happening when nothing's happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in translation production. Across Languages and Cultures, 17(1), 25-52. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.2
Kruger, H. (2016). Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective. Target, 28(1), 1-38. https://doi.org/10.1075/target.28.1.01kru
Van Rooy, B., & Kruger, H. (2016). The innovative progressive aspect of Black South African English: The role of language proficiency and normative processes. International Journal of Learner Corpus Research, 2(2), 205-228. https://doi.org/10.1075/ijlcr.2.2.04van
Kruger, H., & Van Rooy, B. (2016). Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans. Language Sciences, 56, 118-131. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2016.04.003

2015

Scholarly publications

Van Rooy, B., & Kotze, H. (2015). The case for an emergentist approach. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 48, 41-67. https://doi.org/10.5842/48-0-676
Redelinghuys, K., & Kruger, H. (2015). Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics, 20(3), 293-325. https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.02red

2014

Scholarly publications

Kotze, H., & Crots, E. (2014). Professional and personal ethics in translation: A survey of South African translators’ translation strategies and motivations. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43, 147-181. https://doi.org/10.5842/43-0-613

2013

Scholarly publications

Kotze, H., Bevan-Dye, A., & Bevan-Dye, A. (2013). The language editor's role in postgraduate research: A survey of supervisors' perceptions. South African Journal of Higher Education, 875-899.
Kruger, H. (2013). Child and adult readers' processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study. Target, 25(2), 180-227. https://doi.org/10.1075/target.25.2.03kru
Kruger, H. (2013). The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: A micro-analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 21(2), 156-181. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.608850

2012

Scholarly publications

Kotze, H. (2012). The Translation of Children’s Literature: A Reader (edited by Gillian Lathey), Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers (edited by Maria González Davies and Riitta Oittinen) and The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers (Gillian Lathey). Translation Studies, 5(1), 114-120.
Kruger, H., & Van Rooy, B. (2012). Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures, 13(1), 33-65. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.3
Kruger, H. (2012). A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target, 24(2), 355-388. https://doi.org/10.1075/target.24.2.07kru
Kruger, H. (2012). Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa. John Benjamins.

2011

Scholarly publications

Kotze, H. (2011). Exploring a new narratological paradigm for the analysis of narrative communication in translated children's literature. Meta, 812-832. https://doi.org/10.7202/1011254ar
Kruger, H. (2011). Postcolonial polysystems: Perceptions of norms in the translation of children's literature in South Africa. Translator, 17(1), 105-136. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799481
Kruger, H. (2011). Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 29(3), 293-311. https://doi.org/10.2989/16073614.2011.647492

2010

Scholarly publications

Kotze, H. (2010). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Daniel Gile). Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 283-294.
Kruger, H., & Bevan-Dye, A. (2010). Guidelines for the editing of dissertations and theses: A survey of editors' perceptions. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 28(2), 153-169. https://doi.org/10.2989/16073614.2010.519110

2009

Scholarly publications

Kruger, H. (2009). Language-in-education policy, publishing and the translation of children's books in South Africa. Perspectives: Studies in Translatology, 17(1), 33-61. https://doi.org/10.1080/09076760902878957
Kruger, H. (2009). The concepts of domestication and foreignization in the translation of children’s literature in the South African educational context. In J. Inggs, & L. Meintjes (Eds.), Translation Studies in Africa (pp. 161-179). Continuum.

2008

Scholarly publications

Law, M. A., & Kruger, H. (2008). Towards the professionalisation of editing in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 26(4), 479-493. https://doi.org/10.2989/SALALS.2008.26.4.6.678
Kruger, H. (2008). Training editors in universities: Considerations, challenges and strategies. In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (pp. 39-65). Continuum.

2007

Scholarly publications

Kruger, J.-L., Kotze, H., & Verhoef, M. (2007). Subtitling and the promotion of multilingualism: The case of marginalised languages in South Africa. Linguistica Antverpiensia, 6, 35-49. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/178
Kotze, H. (2007). Towards a paradigm for the study of the translation of children's literature in the South African educational context: Some reflections. Language Matters, 38(2), 99-122. https://doi.org/10.1080/10228190701794632
Kruger, H. (2007). Training text editors as part of a general programme in language practice: A process-oriented approach. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 25(1), 1-16. https://doi.org/10.2989/16073610709486442