Publications
2024
Scholarly publications
van Egdom, G. M. W., & Declercq, C. (Accepted/In press). Assessing the Digital Visibility of Literary Translators. Dragoman: Journal of Translation Studies.
Van Egdom, G. W., Schrijver, I., Verplaetse, H., & Segers, W. (2024).
The impact of collaborative processes on target text quality in translator training.
Interpreter and Translator Trainer. Advance online publication.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2320512 van Egdom, G.-W., & Kotze, H. (2024). What the invisible reader has to say about the invisibility of translation: Studying translation reception in online reading communities. In P. J. Freeth, & R. O. Treviño (Eds.), Beyond the Translator's Invisibility: Critical reflections and new perspectives (pp. 203-234). (Translation, Interpreting and Transfer). Leuven University Press.
2023
Scholarly publications
van Egdom, G. M. W. (2023). Metaforen waar we bij leven. In Postpaarden van de Beschaving: Raymond van den Broeck en het vertalen van poëzie (2 ed.). Academia Press Universiteit Gent.
van Egdom, G. M. W., Rodriguez, P., & Hurtado-Albir, A. (2023). Methodological guide to use the Common European framework of reference for translation levels A and B (non-specialist translator).. Web publication/site
van Egdom, G. M. W., & Hartkamp, E. (2023). Generatieve AI en Machinevertaling: Een praktische handleiding voor het middelbaar onderwijs. European Commission.
van Egdom, G. M. W., & Hartkamp, E. (2023). Generative AI and Machine Translation: A Practical Manual for Schools and Colleges. European Commission.
2022
Scholarly publications
Segers, W., Bloemen, H., & van Egdom, G. M. W. (2022). Créativity et competence linguistique des traducteurs littéraires. In La traduction dans une société interculturelle (pp. 377-359). Hermann.
van Egdom, G. M. W. (2022, Oct 20). Vertaling: Rien n'est plus grave.
van Egdom, G. M. W. (2022). Acting out Gorman. Filter. Tijdschrift over vertalen, 29(2), 75-109.
van Egdom, G. M. W. (2022). Competent, competenter, competentst. Web publication/site
2021
Scholarly publications
Kotze, H., Janssen, B.
, Koolen, C., Van der Plas, L.
, & van Egdom, G. M. W. (2021).
Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities: Deriving cognitive-evaluative templates from big data.
Translation, Cognition and Behavior,
4(2), 147-186.
https://doi.org/10.1075/tcb.00060.kot Popularising publications
2020
Scholarly publications
van Egdom, G. M. W. (2020). Improving revision quality in translator training with translationQ. In Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes (pp. 203-225). Routledge.
Segers, W., Bloemen, H., & van Egdom, G. M. W. (2020). The literary translator’s creativity: evaluating the non-evaluable? In M. DeMeo, & E. DiMartino (Eds.), Translation and Creativity : Readers,Writers, Processes (pp. 261-275). Gioachhino Onorati.
van Egdom, G. M. W., Konttinen, K., Vandepitte, S., Fernandez-Parra, M., Loock, R., & Bindels, J. (2020).
Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus.
Hermes,
60, 81-95.
https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121312 Professional publications
van Egdom, G. M. W., De Vriend, F., Van Santen, F., & Palmaerts, L., (TRANS.) (2020). Le néerlandais des traducteurs débuttants: L'avis des belges. De Taalkundige / Le Linguïste, (3-4), 63-68.
van Egdom, G. M. W., De Vriend, F., & Van Santen, F. (2020). Het Nederlands van beginnend vertalers: Wat vinden de Belgen? De Taalkundige / Le Linguïste, (3-4), 57-62.
van Egdom, G. M. W. (2020). MA Professioneel vertalen: een nieuwe vertaalopleiding. Linguaan, 4, Article 7.
2019
Scholarly publications
van Egdom, G. M. W., & Pluymaekers, M. (2019).
Quality according to Language Service Providers: The Case of Post-edited Machine Translation. In L. Vandevoorde, J. Daems, & B. Defranq (Eds.),
New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting (1 ed., pp. 139-156). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780429030376 van Egdom, G. M. W. (2019). Hans Boland: Meesterschap en academisme. Filter. Tijdschrift over vertalen, 26(3), 59-56.
Kerremans, K., Fernandez-Parra, M., van Egdom, G. M. W., & Moorkens, J. (2019). Simulated Translation Bureaus (STBs): A Holistic Bridge between Market and Training. Poster session presented at e-Transfer Conference 2019.
Bloemen, H., van Egdom, G. M. W., & Segers, W. (2019). D'un ton indécis. In Teksten in beweging: Over vertaling, vertalers en literatuur (pp. 158-162). Vantilt.
van Egdom, G. M. W., & Segers, W. (2019). Leren vertalen: een terminologie van de vertaaldidactiek. Pelckmans.
Segers, W., van Egdom, G. M. W., & Bloemen, H. (2019). Een wetenschappelijk sausje. Filter. Tijdschrift over vertalen, 26(2), 58-63.
Professional publications
van Egdom, G. M. W., & Pluymaekers, M. (2019). Meer is niet altijd beter. Linguaan, Article 4.
Popularising publications
2018
Scholarly publications
Buysschaert, J., Fernandez-Parra, M., Kerremans, K., Koponen, M.
, & van Egdom, G. M. W. (2018).
Embracing digital disruption in translator training: technology immersion in simulated translation bureaus.
Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció,
16, 125-133.
https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209van Egdom, G. M. W., Nunes Vieira, L., & Absolon, J. (2018).
Towards testing post-editing performance: a futureproof diagnostic tool.
Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció,
16, 114-124.
https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.211 van Egdom, G. M. W., & Segers, W. (2018). De kwaliteit van vertalingen. Een terminologie van de vertaalevaluatie. Pelckmans.
2015
Scholarly publications
Van Egdom, G. M. W. (2015). Naar een ethiek van de literaire vertaling. [Doctoral thesis 3 (Research UU / Graduation NOT UU), Vrije Universiteit Brussel].