Vertalen in de Nederlanden: Een cultuurgeschiedenis
Vertaalwetenschapper Cees Koster heeft samen met Dirk Schoenaers, Theo Hermans, Inger Leemans en Ton Naaijkens een boek geschreven over de geschiedenis van vertalen in Nederland en Vlaanderen. In Vertalen in de Nederlanden: Een cultuurgeschiedenis brengen zij in beeld wat en hoe er in de Nederlanden door de eeuwen heen is vertaald, wie daarbij betrokken waren en in hoeverre vertalingen van belang zijn geweest voor sociale en culturele veranderingen.
Overzicht van de vertaalgeschiedenis
Niet eerder werd de geschiedenis van het vertalen in Nederland en Vlaanderen uit de doeken gedaan. Deze eerste vertaalgeschiedenis biedt een doorlopend overzicht dat de geschiedenis van het vertalen in de Nederlanden weergeeft van de middeleeuwen tot heden. Over elk van de vijf periodes waarin het boek is opgedeeld, wordt een overkoepelend verhaal verteld door een vooraanstaande kenner, aangevuld met markante gebeurtenissen, momenten en conflicten, portretten van vertalers, cijfermateriaal en een overvloed aan illustraties.
Nieuw en fascinerend beeld
Vertalen in de Nederlanden biedt een nieuw en fascinerend beeld van waar vertalen toe in staat is. Eindelijk krijgen we inzicht in hoe vertalers in Nederland en Vlaanderen werkten, in hun achtergronden, hun motieven en maatschappelijke positie. Zowel het medische en juridische als het literaire en wetenschappelijke vertalen en hun contexten worden beschreven. Vanzelfsprekend is er ook aandacht voor de vertalingen van de Bijbel. Een cultuurhistorische leegte wordt hier deskundig en prikkelend opgevuld.
- Titel: Vertalen in de Nederlanden: Een cultuurgeschiedenis
- Auteurs: Cees Koster, Dirk Schoenaers, Theo Hermans, Inger Leemans en Ton Naaijkens
- Uitgever: Boom Geschiedenis
- ISBN: 9789024443338