Thomas Manns ‘Joseph und seine Brüder’ voor het eerst in Nederlands vertaald door Thijs Pollmann

Medio oktober zal bij Uitgeverij Wereldbibliotheek Jozef en zijn broers verschijnen. Prof. em. Thijs Pollmann werkte sinds zijn emeritaat in 2004 aan deze eerste Nederlandse vertaling van Thomas Manns hervertelling van het Bijbelverhaal van Jozef.  

Broedertwist en vaderverdriet

Jozef en zijn broers (oorspronkelijk Joseph und seine Brüder) wordt wel eens Manns magnus opus genoemd. De roman vertelt het verhaal van Jozef, de lievelingszoon van Jaäkob. Uit jaloezie verkopen zijn broers Jozef aan een slavenhandelaar. Zo komt hij in Egypte terecht, waar hij het weet te schoppen tot onderkoning van de farao. Wanneer hij jaren later weer oog in oog staat met zijn broers, verzoenen zij zich en trekt Jaäkob met zijn zoons naar Egypte voor een beter bestaan.

Mann schreef de vier delen – De verhalen van JaäkobDe jonge JozefJozef in Egypte en Jozef de Voorziener – als één verhaal. In 1933 verscheen het eerste deel en in 1943 het laatste. Het was een ongelukkig gesternte voor een boek met deze stof: de auteur woonde in zelfgekozen ballingschap eerst in Zwitserland en later in de Verenigde Staten. Dat bemoeilijkte ook de ontvangst ervan in West-Europa. In Nederland werd het boek nooit eerder vertaald.

Thijs Pollmann werkte de afgelopen tien jaar aan de eerste Nederlandse vertaling, samen met Henri Bloemen, Theo Kramer en Ellis van Midden. Pollmann was hoogleraar Taalkunde aan de Universiteit Utrecht, en coördinator en oprichter van de opleiding Taal- en cultuurstudies.

Titel: Jozef en zijn broers 
Auteur(s): Thomas Mann, vertaald door Thijs Pollmann
isbn: 978-9-028-42400-5
Prijs: € 125
Uitgever: 2014, Uitgeverij Wereldbibliotheek