5 november 2012

Jeanne Holierhoek tweede Translator in Residence

Jeanne Holierhoek, tweede Translator-in-Residence

Jeanne Holierhoek (1947), grande dame van het literair vertalen in Nederland en Vlaanderen, zal deze winter zes colleges verzorgen voor de onderzoeksmaster Literair Vertalen i.o. Zij is daarmee de tweede Translator in Residence aan het departement Talen, Literatuur en Communicatie van de Universiteit Utrecht.

Tijdens haar gastdocentschap gaat Jeanne Holierhoek in op verschillende aspecten van het vertalen. Zo zal ze spreken over vertalersverdriet, ‘Verboden woorden, onvindbare citaten, vreemde voorwerpen’ en over vertalersgeluk: ‘Zieltogende metaforen, ambtenarentaal, scheldwoorden en sappig idioom’. Ook praktische zaken als het beroepsperspectief, het contact met auteurs en het nut van een vakbond voor vertalers komen aan bod.

Publiekslezing en gastcolleges

De gastcolleges zijn bedoeld voor studenten en alumni van de master Vertalen te Utrecht, Leuven en Antwerpen, en vinden plaats in de maanden november, december en januari. Nadere informatie en het inschrijfformulier voor de colleges is te vinden via de website van de master Literair Vertalen i.o. De lezing van Jeanne Holierhoek over vertaalkritiek en het verouderen van vertalingen op 17 januari is voor iedereen gratis toegankelijk. Belangstellenden zijn van harte welkom.

Jeanne Holierhoek was in 2010/2011 al Translator in Residence bij het NIAS (Netherlands Institute for Advanced Study), waar ze werkte aan haar vertaling van teksten van René Descartes. Naast filosofische teksten van Descartes en Montesquieu vertaalde ze ook romans van o.a. Michel Tournier, Simone de Beauvoir, Jean Giono, Jonathan Littell en Marie Ndiaye. Drie sterke vrouwen, haar vertaling van een roman van Marie Ndiaye, werd in 2011 bekroond met de Europese literatuurprijs. In 2007 ontving ze de Elly Jafféprijs voor haar gehele vertaaloeuvre, in het bijzonder voor Over de geest van de wetten van Montesquieu.

Translator in Residence en master Literair Vertalen

Het Translator in Residence-schap wordt mogelijk gemaakt door het Nederlands Letterenfonds, dat de inbreng van professionele vertalers in de master wil bevorderen. De aanloopfase van de onderzoeksmaster Literair Vertalen wordt gefinancierd door de Nederlandse Taalunie. Zij stelt voor een periode van vier jaar (2009-2013) een bedrag ter beschikking voor het ontwerpen, ontwikkelen en starten van een transnationaal masterprogramma literair vertalen. Afgelopen voorjaar was David Colmer als eerste Translator in Residence te gast in Utrecht.