Profiel

Onno Kosters (1962) is universitair docent Engelse letterkunde en vertalen. In onderwijs en onderzoek houdt hij zich voornamelijk bezig met (het vertalen van) contemporaine literatuur en het Modernisme. Zijn onderzoek richt zich in het bijzonder op James Joyce en Samuel Beckett. Kosters promoveerde in 1999 op het werk van Joyce (Ending in Progress) en publiceerde vertalingen van en studies over onder anderen James Joyce, Samuel Beckett, T.S. Eliot, E.E. Cummings, Weldon Kees, Seamus Heaney, Derek Walcott en vele anderen. Zijn vertaling van Samuel Becketts roman Watt werd gepubliceerd bij Uitgeverij IJzer (2006) en ontving de Filter Vertaalprijs 2007. Zijn vertaling (met Han van der Vegt) van Seamus Heaney's District and Circle verscheen in februari 2013 bij Uitgeverij Meulenhoff; met Van der Vegt vertaalde hij ook Adam Foulds' The Broken Word (Atlas Contact 2014). Kosters was voorzitter van het congres a long the krommerun: XXIV International James Joyce Symposium, Utrecht, juni 2014 (http://jjs2014.wp.hum.uu.nl/) en hij is redacteur van de congresbundel (Brill Publishers, 2016).

Kosters is redacteur van de in maart 2015 verschenen aflevering 14.1 van Hypermedia Joyce Studies, gewijd aan Joyce' poëzie. Naast zijn artikel over het prozaïsche in Joyce poëzie en het poëtische in zijn proza publiceerde hij een alfabetische woordenlijst op Pomes Penyeach. Hij is lid van de redactieraad van de nieuwe wetenschappelijke editie van Finnegans Wake, te verschijnen bij OUP in 2019.

Kosters publiceerde vier dichtbundels (Callahan en andere gedaanten, Uitgeverij Contact 2004; De grote verdwijntruc, Uitgeverij Contact 2007; Anatomie van het slik, Uitgeverij de Weideblik 2010; Vangst, Uitgeverij Atlas Contact 2014). Zijn gedicht Alles en niets, zijn bijdrage aan citybooks Utrecht, verscheen in 2011 en werd tevens vertaald in het Engels en het Frans. In juni 2011 trad hij op bij Poetry International. In 2012 werd de cyclus Zwaartekracht en tegenwicht gepubliceerd, digitaal en in Duitse vertaling bij edition kepier (Graz). Zwaartekracht en tegenwicht werd tevens vertaald naar het Engels en het Frans. Andere vertalingen van zijn werk verschenen in The Black Herald.

In januari 2013 ontving Kosters voor zijn gedicht 'Doe-het-zelf' de 1e prijs in de Turing Nationale Gedichtenwedstrijd.

Meer informatie: www.doelverdediger.nl

Betrokken bij de opleiding(en)
Wetenschappelijke expertises
vertalen Engels-Nederlands
creatief schrijven
Poëzie en poëzie-analyse
Narratieve analyse
Vaardigheden
html
Gegenereerd op 2017-06-24 21:03:54
Curriculum vitae

Doctoraal Engels, Vrije Universiteit, 1988

Doctoraal Algemene Literatuurwetenschap, Vrije Universiteit, 1990

Promotie tot doctor in de Engelse letterkunde, Universiteit Utrecht, 1999

Vakspecialist Engelse taal- en letterkunde, Universiteitspubliotheek Leiden, 1990-2000

Kennismanager Architecten Cie., 2000-2003

Website-ontwerper, vertaler, docent, redacteur, 2003-2007

junior docent Engelse taal- en letterkunde en vertalen, Universiteit Utrecht, 2007-2008

docent Engelse taal- en letterkunde en vertalen, Universiteit Utrecht, 2008-heden

Dichter (Callahan en andere gedaanten, 2004; De grote verdwijntruc, 2007; Anatomie van het Slik, 2010; Alles en niets, 2010; Zwaartekracht en tegenwicht, 2011; Vangst, 2014)

Vertaler (Amandla!, 2005; Watt, 2007; District en Circle, 2013; Het gebroken woord, 2014)

Gegenereerd op 2017-06-24 21:03:54
Alle publicaties
  2017 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (06-01-2017). Het vertaalproces als vondsttocht - Ted Hughes’ ‘Relic’ . Filter Published in the online section of Filter, 'Webfilter'..
  2017 - Populariserende publicaties
Kosters, O.R. & Andeweg, A. (2017). Dichterbijen / Poet Bees - Carol Ann Duffy in Utrecht. (44 p.). Utrecht: Het Literatuurhuis.
  2017 - Overige resultaten
O.R. Kosters (22-01-2017). Interview on Byron and his poems Darkness, on the occasion of my (the first) translation into Dutch (publication in Poëziekrant and by private press. O.V.T..
  2016 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (2016). A long the Krommerun - Selected Papers of the XXIV International James Joyce Symposium. (205 p.). The Hague: Brill.
  2016 - Vakpublicaties
Kosters, O.R. (2016). Verses en Sheaves - Gertrude Pape en Theo van Baaren. Gertrude pape, Verses by a female Robinson; Theo van Baaren, A sheaf of simple poems (pp. 46-19) (4 p.). De Utechtse Boekhoudpers.
  2016 - Overige resultaten
Kosters, O.R. (2016). Bless James Joyce - Re-reading Wyndham Lewis's Attack on Joyce.
Kosters, O.R. (2016). From “little pills like putty” to “three smoking globes of turd” - ‘Eumaeus’ as a Writers’ Lab”.
Kosters, O.R. (2016). Running “the gantelope of sense and nonsense” - Echo’s Bones in the 1930s.
  2015 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (2015). De verlamming verraden, of: Hoe James Joyce de Ierse beschaving hielp vormgeven. Vooys, 33 (1), (pp. 18-28).
  2015 - Vakpublicaties
  2015 - Overige resultaten
O.R. Kosters (20-06-2015). Paper on the translation of poem by Yeats. 'The Circus Animals' Desertion' as a Source Text.
  2014 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (2014). “Bella Poetria!” (U 16.346): Rereading the Poetic in Joyce’s Prose and the Prosaic in his Poetry. Hypermedia Joyce Studies, 13.
Kosters, O.R. (2014). “Wafts of what conspired”: Seamus Heaney’s District and Circle and the Holocaust. Journal of Modern Literature, 37 (3), (pp. 146-160).
Kosters, O.R. (2014). A Word List to James Joyce's Pomes Penyeach. Hypermedia Joyce Studies, 13.
  2014 - Vakpublicaties
Kosters, Onno, Foulds, A. & van der Vegt, Han (2014). Het gebroken woord. (82 p.). Atlas Contact.
  2014 - Populariserende publicaties
Kosters, Onno (2014). Vangst. (80 p.). Atlas Contact.
  2014 - Overige resultaten
O.R. Kosters (03-03-2014). Doe-het-niet-zelf: De literaire vertaling als team building [en dus niet als teambuilding]. Vertaalslag.
O.R. Kosters (08-02-2014). Introducing James Joyce. Yes.
O.R. Kosters (22-12-2014). Juist moeilijkheid geeft literatuur zijn waarde.
Kosters, Onno (2014). Paralysis Betrayed, or: How Joyce Promoted the Course of Civilisation in Ireland.
  2013 - Populariserende publicaties
Kosters, O.R. (2013). District en Circle. (148 p.). Amsterdam: Meulenhoff.
  2012 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (2012). Hoe Joyce terugkeerde in Ulysses: Mijn ervaringen, om maar wat te noemen, in Ulixes. Filter, 19 (4).
  2011 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (2011). Martinus Nijhoffs Awater. Filter, 18.
  2011 - Overige resultaten
Kosters, O.R. (2011). Voorzitter panel 22e International James Joyce Symposium, Prague, June 2010.
  2010 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (2010). "I Tell You Nothing Is Known!" Watt As Beckett's Parting With Joyce. Samuel Beckett Today/Aujourd'hui, 21, (pp. 193-208) (16 p.).
Kosters, O.R. (13-06-2010). Not-So-Smooth Operator: Having the Nerves in “Eumaeus”. In M. Groden, D. Spurr & D. Vichnar (Eds.), PRAHARFEAST: Proceedings of the XXII International James Joyce Symposium Prague: Litteraria Pragensia/Syracuse University Press, XXII International James Joyce Symposium.
  2010 - Vakpublicaties
Kosters, O.R. (2010). Gedoe:Hanz Mirck's vertaling van Seamus Heaney's Dictrict and Circle. Filter, 17, (pp. 74-79) (6 p.).
Kosters, O.R. (2010). Richard Brown, ed. A Companion to James Joyce. Oxford, Blackwell, 2007. The European English messenger, 19, (pp. 65-69) (5 p.).
  2009 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R., Vervliet, J.B. & Feenstra, F. (2009). Hugo Grotius Mare Liberum 1609-2009 Original Latin Text and English Translation. Leiden: Brill.
Kosters, O.R. (2009). Interlingual Metempsychosis: Translating Intertextuality in James Joyce’s Ulysses. Nordic Journal of English Studies, 8 (2), (pp. 57-76) (20 p.).
  2009 - Overige resultaten
Kosters, O.R. (2009). www.english5051.nl. Lustrum website Dept Engels.
  2008 - Vakpublicaties
Kosters, O.R. (2008). Asterix en de vertalers. Filter, 15 (2), (pp. 32-38) (7 p.).
Kosters, O.R. (2008). Een ruïne die staat als een huis: The Waste Land opnieuw vertaald. Filter, 14 (4), (pp. 3-16) (14 p.).
Kosters, O.R. (2008). O alles ten einde: Vertalingen van Samuel Becketts ‘Stirrings Still’. Filter, 15 (3), (pp. 23-30) (8 p.).
Kosters, O.R. & Engelberts, M. (2008). Verder. Beckett en de 21e eeuw. (112 p.). Amsterdam: Amsterdam University Press.
  2008 - Overige resultaten
Kosters, O.R. (02-09-2008). Co-coördinator workshop Intertextuality. The Ninth International Conference of the European Society for the Study of English.
O.R. Kosters (17-06-2008). Coördinator panel (Beyond) Imitation: Joyce's Parodies/Parodying Joyce. XXIst International James Joyce Symposium.
O.R. Kosters (02-09-2008). Translating Intertextuality in James Joyce’s Ulysses: The Example of Bloom. Aarhus, Denemarken, Publicatie van presentatie in Nordic Journal of English Studies, najaar 2009.
O.R. Kosters (17-06-2008). Watt is the Word: Samuel Beckett’s Watt: A Tribute with a Vengeance. Tours, Artikel op basis van deze lezing wordt in 2009 gepubliceerd in Samule Beckett Today/Aujourd'hui.
  1999 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (01-09-1999). Ending in process. Final sections in James Joyce's prose fictions.
  0 - Overige resultaten
O.R. Kosters (0). “‘Freeeeeeeeeeeeeeeeeefrong that train again’: The Look, Feel and Sound of Movement in Joyce”. Paper in eigen panel, “But how to get there was the rub” (U 16.11): Joycean Kinetics, XXIII International James Joyce Symposium, Dublin, June 2012.
O.R. Kosters (0). Bless James Joyce; Re-reading Wyndham Lewis's Attack on Joyce. Borders of Modernism.
O.R. Kosters (0). From “little pills like putty” to “three smoking globes of turd”; ‘Eumaeus’ as a Writers’ Lab”. XXV International James Joyce Symposium.
O.R. Kosters (0). Introduction to Terrible Beauty | Barre schoonheid: Het Utrechtst Stadsdichtersgilde ontmoet W.B. Yeats (een bloemlezing). IJzer.
O.R. Kosters (0). Nordic Journal of English Studies.
O.R. Kosters (0). Put a good face on the matter and foot it. Paper 22e International James Joyce Symposium, Praag, juni 2010.
O.R. Kosters (0). Running “the gantelope of sense and nonsense”; Echo’s Bones in the 1930s. Beckett and Modernism.
O.R. Kosters (0). Samuel Beckett Today/Aujourd'hui.
O.R. Kosters (0). Samuel Beckett Today/Aujourd'hui.
O.R. Kosters (0). Terrible beauty | Barre schoonheid: Het Utrechts Stadsdichtersgilde ontmoet W.B. Yeats. IJzer.
^ naar boven
Gegenereerd op 2017-06-24 21:03:54

James Joyce, Samuel Beckett, vertaling en vertaalreceptie, Seamus Heaney and the Holocaust

Gegenereerd op 2017-06-24 21:03:54

18e-eeuwse Engelse poëzie, de 19e-eeuwse detective, Modernism, James Joyce, Samuel Beckett, contemporary English literature, vertalen

Gegenereerd op 2017-06-24 21:03:54
Nevenfuncties

Besteuurslid Nederlandse Samuel Beckett Stichting

Advisory editor Samuel Beckett Today/Aujourd'hui

Gegenereerd op 2017-06-24 21:03:54
Volledige naam
dr. O.R. Kosters Contactgegevens
Transcomplex

Trans 10
Kamer 1.08B
3512 JK  UTRECHT

Telefoonnummer direct 030 253 4243
Telefoonnummer afdeling 030 253 8132

Afwezig 23 juli-21 augustus en 29 augustus-4 september 2011

Gegenereerd op 2017-06-24 21:03:54
Laatst bijgewerkt op 09-06-2017