Profiel

Onno Kosters (1962) is universitair docent Engelse letterkunde en vertalen. In onderwijs en onderzoek houdt hij zich voornamelijk bezig met (het vertalen van) Engelse en Anglo-Ierse literatuur van 1700-heden. Kosters promoveerde in 1999 op het werk van Joyce (Ending in Progress: Final Sections in James Joyce's Prose Fictions) en publiceerde vertalingen van en studies over onder anderen Joyce, Samuel Beckett, T.S. Eliot, E.E. Cummings, Weldon Kees, Seamus Heaney, Derek Walcott en vele anderen.

Kosters is redacteur van de in maart 2015 verschenen aflevering 14.1 van Hypermedia Joyce Studies, gewijd aan Joyce' poëzie. Hij is adviseur van de nieuwe wetenschappelijke editie van Finnegans Wake, te verschijnen bij OUP in 2019 en lid van de redactieraad van European Joyce Studies en Samuel Beckett Today/Aujourd'hui.

 

Kosters was voorzitter van het congres 'a long the krommerun: XXIV International James Joyce Symposium', Utrecht, juni 2014 (http://jjs2014.wp.hum.uu.nl/) en hij is redacteur van de congresbundel (Brill Publishers, 2016).

Poëzie en vertalingen

Kosters publiceerde vier dichtbundels (Callahan en andere gedaanten, Uitgeverij Contact 2004; De grote verdwijntruc, Uitgeverij Contact 2007; Anatomie van het slik, Uitgeverij de Weideblik 2010; Vangst, Uitgeverij Atlas Contact 2014). Zijn gedicht Alles en niets, zijn bijdrage aan citybooks Utrecht, verscheen in 2011 en werd vertaald in het Engels en het Frans. In juni 2011 trad hij op bij Poetry International. In 2012 werd de cyclus Zwaartekracht en tegenwicht gepubliceerd, en in Duitse vertaling uitgegeven bij edition kepier (Graz). Zwaartekracht en tegenwicht werd tevens vertaald in het Engels en het Frans. Andere vertalingen van zijn werk verschenen in The Black Herald. In januari 2013 ontving Kosters voor zijn gedicht 'Doe-het-zelf' de 1e prijs in de Turing Nationale Gedichtenwedstrijd.

Zijn vertaling van Samuel Becketts roman Watt werd gepubliceerd bij Uitgeverij IJzer (2006) en ontving de Filter Vertaalprijs 2007. Zijn vertaling (met Han van der Vegt) van Seamus Heaney's District and Circle verscheen in februari 2013 bij Uitgeverij Meulenhoff; met Van der Vegt vertaalde hij ook Adam Foulds' The Broken Word (Atlas Contact 2014).

Meer informatie: www.doelverdediger.nl

Betrokken bij de opleiding(en)
Wetenschappelijke expertises
vertalen Engels-Nederlands
creatief schrijven
Poëzie en poëzie-analyse
Narratieve analyse
Vaardigheden
Gegenereerd op 2018-02-19 10:51:38
Curriculum vitae

Doctoraal Engels, Vrije Universiteit, 1988

Doctoraal Algemene Literatuurwetenschap, Vrije Universiteit, 1990

Promotie tot doctor in de Engelse letterkunde, Universiteit Utrecht, 1999

Vakspecialist Engelse taal- en letterkunde, Universiteitspubliotheek Leiden, 1990-2000

Kennismanager Architecten Cie., 2000-2003

Website-ontwerper, vertaler, docent, redacteur, 2003-2007

junior docent Engelse taal- en letterkunde en vertalen, Universiteit Utrecht, 2007-2008

docent Engelse taal- en letterkunde en vertalen, Universiteit Utrecht, 2008-heden

Dichter (Callahan en andere gedaanten, 2004; De grote verdwijntruc, 2007; Anatomie van het Slik, 2010; Alles en niets, 2010; Zwaartekracht en tegenwicht, 2011; Vangst, 2014)

Vertaler (Amandla!, 2005; Watt, 2007; District en Circle, 2013; Het gebroken woord, 2014)

Gegenereerd op 2018-02-19 10:51:38
Alle publicaties
  2017 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (2017). Het vertaalproces als vondsttocht - Ted Hughes’ ‘Relic’ . Filter Published in the online section of Filter, 'Webfilter'..
  2017 - Populariserende publicaties
Kosters, O.R. & Andeweg, A. (2017). Dichterbijen / Poet Bees - Carol Ann Duffy in Utrecht. (44 p.). Utrecht: Het Literatuurhuis.
  2017 - Overige resultaten
Kosters, O.R. (16-06-2017). “That’s where I hails from. I belongs there. That’s where I hails from" (U 16.418-19) - The Cabmen’s Shelter as a Site of Spiritist Communication.
O.R. Kosters (22-01-2017) Interview on Byron and his poems Darkness, on the occasion of my (the first) translation into Dutch (publication in Poëziekrant and by private press.
  2016 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (2016). A long the Krommerun - Selected Papers of the XXIV International James Joyce Symposium. (205 p.). The Hague: Brill.
Kosters, O.R. () Invited speaker Borders of Modernism Perugia (14-12-2016 - 16-12-2016) Bless James Joyce; Re-reading Wyndham Lewis's Attack on Joyce
Kosters, O.R. () Invited speaker XXV International James Joyce Symposium London (13-06-2016 - 18-06-2016) From “little pills like putty” to “three smoking globes of turd”; ‘Eumaeus’ as a Writers’ Lab”
Kosters, O.R. (19-03-2016) Member Nederland Vertaalt (External organisation) Jury member / presenter Nederland Vertaalt<br/><br/>jury member Dutch-English poetry translation assignment Nederland Vertaalt, http://verstegenstigter.nl/nv/vertaalwedstrijd
Kosters, O.R. () Invited speaker Beckett and Modernism Antwerp (27-04-2016 - 30-04-2016) Running “the gantelope of sense and nonsense”; Echo’s Bones in the 1930s
  2016 - Vakpublicaties
Kosters, O.R. (2016). Verses en Sheaves - Gertrude Pape en Theo van Baaren. Gertrude pape, Verses by a female Robinson; Theo van Baaren, A sheaf of simple poems (pp. 46-19) (4 p.). De Utrechtse Boekhoudpers.
  2016 - Overige resultaten
Kosters, O.R. (2016). Bless James Joyce - Re-reading Wyndham Lewis's Attack on Joyce.
Kosters, O.R. (2016). From “little pills like putty” to “three smoking globes of turd” - ‘Eumaeus’ as a Writers’ Lab”.
Kosters, O.R. (2016). Running “the gantelope of sense and nonsense” - Echo’s Bones in the 1930s.
  2015 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (15-05-2015) Member Centre for European Modernism Studies (External organisation) Paper presented at founding meeting CEMS<br/><br/>Paper on James Joyce and the cinema delivered as invited member of the newly founded research organisation; invited to become a member of the steering committee in charge of monographs
Kosters, O.R. (2015). De verlamming verraden, of: Hoe James Joyce de Ierse beschaving hielp vormgeven. Vooys, 33 (1), (pp. 18-28).
Kosters, O.R. (2015) Editorial board member IJzer (Publisher) Terrible beauty | Barre schoonheid: Het Utrechts Stadsdichtersgilde ontmoet W.B. Yeats
  2015 - Vakpublicaties
  2015 - Overige resultaten
  2014 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (2014). “Bella Poetria!” (U 16.346): Rereading the Poetic in Joyce’s Prose and the Prosaic in his Poetry. Hypermedia Joyce Studies, 13.
Kosters, O.R. (2014). “Wafts of what conspired”: Seamus Heaney’s District and Circle and the Holocaust. Journal of Modern Literature, 37 (3), (pp. 146-160).
Kosters, O.R. (2014). A Word List to James Joyce's Pomes Penyeach. Hypermedia Joyce Studies, 13.
Kosters, O.R. (25-04-2014) Invited speaker Filmacademie Joyce for budding cinematographers: A Workshop at the Dutch Film Academy
  2014 - Vakpublicaties
Kosters, Onno, Foulds, A. & van der Vegt, Han (2014). Het gebroken woord. (82 p.). Atlas Contact.
  2014 - Populariserende publicaties
Kosters, O.R. (22-05-2014) Participant a long the krommerun Utrecht (22-05-2014 - 30-06-2014) Inleiding bij opening tentoonstelling James Joyce, Universiteitsbibliotheek
Kosters, O.R. (03-03-2014) Invited speaker Vertaalslag Amsterdam (03-03-2014) Doe-het-niet-zelf: De literaire vertaling als team building [en dus niet als teambuilding]
Kosters, O.R. (16-04-2014) Chair Interview with Anne Enright (16-04-2014) Interview with Anne Enright, Irish writer
Kosters, Onno (2014). Vangst. (80 p.). Atlas Contact.
Kosters, O.R. (08-02-2014) Invited speaker Vorming Plus Mechelen Yes
  2014 - Overige resultaten
O.R. Kosters (22-12-2014) Juist moeilijkheid geeft literatuur zijn waarde
Kosters, Onno (2014). Paralysis Betrayed, or: How Joyce Promoted the Course of Civilisation in Ireland.
  2013 - Populariserende publicaties
Kosters, O.R. (2013) Invited speaker Paper in eigen panel, “But how to get there was the rub” (U 16.11): Joycean Kinetics, XXIII International James Joyce Symposium, Dublin, June 2012 (01-01-2013) “‘Freeeeeeeeeeeeeeeeeefrong that train again’: The Look, Feel and Sound of Movement in Joyce”
Kosters, O.R. (2013). District en Circle. (148 p.). Amsterdam: Meulenhoff.
  2013 - Overige resultaten
Kosters, O.R. 30-01-2013 Recipient Winnaar Turing Nationale Gedichtenwedstrijd 2012 Turing Foundation
  2012 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (16-06-2012 16-12-2014) Chair a long the krommerun: the XXIV International James Joyce Symposium, Utrecht University, the Netherlands, 15th-20th June 2014. (Event) Director of 'a long the krommerun: the XXIV International James Joyce Symposium'<br/><br/>Head of the organisation of the Symposium, overall responsibility for practical, financial, and academic matters
Kosters, O.R. (2012). Hoe Joyce terugkeerde in Ulysses: Mijn ervaringen, om maar wat te noemen, in Ulixes. Filter, 19 (4).
  2012 - Vakpublicaties
Kosters, O.R. (2012). Review The Letters of Samuel Beckett, Vol. 1. 1929-1940. The European English messenger, 21, (pp. 75-77) (3 p.).
  2011 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (2011). Martinus Nijhoffs Awater. Filter, 18.
  2011 - Overige resultaten
Kosters, O.R. (2011). Voorzitter panel 22e International James Joyce Symposium, Prague, June 2010.
  2010 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (2010). "I Tell You Nothing Is Known!" Watt As Beckett's Parting With Joyce. Samuel Beckett Today/Aujourd'hui, 21, (pp. 193-208) (16 p.).
Kosters, O.R. (13-06-2010). Not-So-Smooth Operator: Having the Nerves in “Eumaeus”. In M. Groden, D. Spurr & D. Vichnar (Eds.), PRAHARFEAST: Proceedings of the XXII International James Joyce Symposium Prague: Litteraria Pragensia/Syracuse University Press, XXII International James Joyce Symposium.
  2010 - Vakpublicaties
Kosters, O.R. (2010). Gedoe:Hanz Mirck's vertaling van Seamus Heaney's Dictrict and Circle. Filter, 17, (pp. 74-79) (6 p.).
Kosters, O.R. (2010). Richard Brown, ed. A Companion to James Joyce. Oxford, Blackwell, 2007. The European English messenger, 19, (pp. 65-69) (5 p.).
  2009 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R., Vervliet, J.B. & Feenstra, F. (2009). Hugo Grotius Mare Liberum 1609-2009 Original Latin Text and English Translation. Leiden: Brill.
Kosters, O.R. (2009). Interlingual Metempsychosis: Translating Intertextuality in James Joyce’s Ulysses. Nordic Journal of English Studies, 8 (2), (pp. 57-76) (20 p.).
  2009 - Overige resultaten
Kosters, O.R. (2009). www.english5051.nl. Lustrum website Dept Engels.
  2008 - Vakpublicaties
Kosters, O.R. (2008). Asterix en de vertalers. Filter, 15 (2), (pp. 32-38) (7 p.).
Kosters, O.R. (2008). Een ruïne die staat als een huis: The Waste Land opnieuw vertaald. Filter, 14 (4), (pp. 3-16) (14 p.).
Kosters, O.R. (2008). O alles ten einde: Vertalingen van Samuel Becketts ‘Stirrings Still’. Filter, 15 (3), (pp. 23-30) (8 p.).
Kosters, O.R. & Engelberts, M. (2008). Verder. Beckett en de 21e eeuw. (112 p.). Amsterdam: Amsterdam University Press.
  2008 - Overige resultaten
Kosters, O.R. (02-09-2008). Co-coördinator workshop Intertextuality. The Ninth International Conference of the European Society for the Study of English.
O.R. Kosters (17-06-2008) Coördinator panel (Beyond) Imitation: Joyce's Parodies/Parodying Joyce
  2001 - Overige resultaten
Kosters, O.R. 31-01-2001 Recipient Filter vertaalprijs 2008 Filter: Tijdschrift over vertalen Description
  1999 - Wetenschappelijke publicaties
Kosters, O.R. (01-09-1999). Ending in process. Final sections in James Joyce's prose fictions.
  0 - Overige resultaten
Kosters, O.R. 2013 Recipient 1e Prijs Turing Nationale Gedichtenwedstrijd 2012 http://www.turinggedichtenwedstrijd.nl/
Kosters, O.R. 2007 Recipient Filter Vertaalprijs 2007 Filter: Tijdschrift over vertalen
Kosters, O.R. 2008 Recipient Filter vertaalprijs 2008 Filter: Tijdschrift over vertalen
O.R. Kosters () Introduction to Terrible Beauty | Barre schoonheid: Het Utrechtst Stadsdichtersgilde ontmoet W.B. Yeats (een bloemlezing)
O.R. Kosters () Nordic Journal of English Studies
O.R. Kosters () Put a good face on the matter and foot it
O.R. Kosters () Samuel Beckett Today/Aujourd'hui
O.R. Kosters () Samuel Beckett Today/Aujourd'hui
^ naar boven
Gegenereerd op 2018-02-19 10:51:39

James Joyce, Samuel Beckett, vertaling en vertaalreceptie, Seamus Heaney and the Holocaust

Gegenereerd op 2018-02-19 10:51:39

18e-eeuwse Engelse poëzie, de 19e-eeuwse detective, Modernism, James Joyce, Samuel Beckett, contemporary English literature, vertalen

Gegenereerd op 2018-02-19 10:51:39
Nevenfuncties

Besteuurslid Nederlandse Samuel Beckett Stichting

Advisory editor Samuel Beckett Today/Aujourd'hui

Gegenereerd op 2018-02-19 10:51:39
Volledige naam
dr. O.R. Kosters Contactgegevens
Transcomplex

Trans 10
Kamer 1.08B
3512 JK  UTRECHT

Telefoonnummer direct 030 253 4243
Telefoonnummer afdeling 030 253 8132

Afwezig 23 juli-21 augustus en 29 augustus-4 september 2011

Gegenereerd op 2018-02-19 10:51:39
Laatst bijgewerkt op 13-02-2018