Onno Kosters is Universitair Docent Engelse letterkunde en Vertalen. Aandachtsgebieden in onderwijs en onderzoek zijn Engelse en Anglo-Ierse literatuur van 1700-heden (met speciale aandacht voor James Joyce en Samuel Beckett), vertalen en vertaalwetenschap. Kosters promoveerde in 1999 op het werk van James Joyce (Ending in Progress: Final Sections in James Joyce's Prose Fictions) en publiceerde naast artikelen over literair vertalen, studies over onder anderen Joyce, Beckett, T.S. Eliot, Seamus Heaney, Weldon Kees, en vele anderen.

Hij was gastredacteur van de in maart 2015 verschenen aflevering 14.1 van Hypermedia Joyce Studies, gewijd aan Joyce' poëzie. Hij is lid van de redactieraad van European Joyce Studies en trustee van de International James Joyce Foundation. Hij was directeur van het internationale congres 'a long the krommerun: XXIV International James Joyce Symposium', Utrecht, juni 2014 en redacteur, met Tim Conley en Peter de Voogd, van de congresbundel (Brill Publishers, 2016).
Sinds 1 september 2023 is hij programmacoördinator van de master Literair vertalen.

Poëzie en vertalingen

Kosters publiceerde vijf dichtbundels (Callahan en andere gedaanten, Uitgeverij Contact 2004; De grote verdwijntruc, Uitgeverij Contact 2007; Anatomie van het slik, Uitgeverij de Weideblik 2010; Vangst, Uitgeverij Atlas Contact 2014; Waarvan akte, Atlas Contact 2018). Zijn gedicht Alles en niets (citybooks Utrecht) verscheen in 2011 en werd vertaald in het Engels en het Frans. In juni 2011 trad hij op bij Poetry International. In 2012 werd de cyclus Zwaartekracht en tegenwicht gepubliceerd, en in Duitse vertaling uitgegeven bij edition kepier (Graz). Zwaartekracht en tegenwicht werd tevens vertaald in het Engels en het Frans. Andere vertalingen van zijn werk verschenen in The Black Herald. In januari 2013 ontving Kosters voor zijn gedicht 'Doe-het-zelf' de 1e prijs in de Turing Nationale Gedichtenwedstrijd.

Voor zijn vertaling van Samuel Becketts roman Watt (Uitgeverij IJzer, 2006) ontving hij de Filter Vertaalprijs. Zijn vertaling, met Han van der Vegt, van Seamus Heaney's District and Circle verscheen in februari 2013 bij Uitgeverij Meulenhoff; met Van der Vegt vertaalde hij ook Adam Foulds' The Broken Word (Atlas Contact 2014). Zijn vertaling van Patti Smiths The New Jerusalem verscheen in 2018 bij het Nexus instituut. Zijn vertaling van Ocean Vuongs bundel Time is a Mother verscheen in april 2022 bij Hollands Diep.