Sleutelpublicaties
Korhonen, M.
, Kotze, H., & Tyrkkö, J. (Eds.) (2023).
Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space. (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins.
[DOI]Collins, P., Korhonen, M.
, Kotze, H., Smith, A., & Yao, X. (2021).
Diachronic register change: A corpus-based study of Australian English, with comparisons across British and American English.
Register Studies,
3(1), 33-87.
[DOI] [Repository]Kotze, H., Janssen, B.
, Koolen, C., Van der Plas, L.
, & van Egdom, G. M. W. (2021).
Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities: Deriving cognitive-evaluative templates from big data.
Translation, Cognition and Behavior,
4(2), 147-186.
[DOI] [Repository] Kotze, H., & Van Rooy, B. (Eds.) (2024). Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings. (Contact Language Library; Vol. 60). John Benjamins.
Publicaties
2025
Wetenschappelijke publicaties
Shen, L.
, & Kotze, H. (2025).
Linguistic indicators differentiating translated and untranslated diplomatic discourse: A diachronic analysis of the United Nations General Debate (1946–2022).
Lingua,
320, Article 103933.
[DOI] [Portal]Kotze, H. (2025).
Contact linguistics in translation and interpreting studies. In G. de Sutter (Ed.),
International Encyclopedia of Language and Linguistics (3 ed.). Elsevier. Advance online publication.
[DOI] Kotze, H., & Law Favo, M. A. (2025).
Prescriptivism, editing, and morphosyntactic variation in written South African Englishes: A case study of relative who, that and which.
Lingua,
314, Article 103855.
[DOI] [Portal] Kotze, H., & Kulkarni, S. (2025).
The translation of children's literature in (post)colonial contexts. In M. Borodo, & J. Díaz-Cintas (Eds.),
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences (1 ed., pp. 76-89). Routledge.
[DOI] [Portal] Kotze, H. (2025).
Concepts of translators and translation in online social media: construal and contestation.
Translation Studies,
18(1), 19-43.
[DOI] [Portal] 2024
Wetenschappelijke publicaties
Van Rooy, B., Kotze, H., & Law Favo, M. A. (Accepted/In press). “No ‘Afringlish’, please, we’re British”: Contemporary editorial practice and usage commentaries on South African English since the 1970s. In A. Smith, P. Collins, & M. Korhonen (Eds.), World-Wide Perspectives on English Usage: Into the Third Millennium Cambridge University Press.
Van Rooy, B.
, & Kotze, H. (2024).
Conclusion: Cumulative insights into constrained communication. In B. Van Rooy, & H. Kotze (Eds.),
Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings (pp. 255-286). (Contact Language Library). John Benjamins.
[DOI]Kotze, H., & Van Rooy, B. (2024).
Introduction: The constrained communication framework for studying contact-influenced varieties. In B. Van Rooy, & H. Kotze (Eds.),
Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings (pp. 1-28). (Contact Language Library). John Benjamins.
[DOI] van Egdom, G.-W., & Kotze, H. (2024). What the invisible reader has to say about the invisibility of translation: Studying translation reception in online reading communities. In P. J. Freeth, & R. O. Treviño (Eds.), Beyond the Translator's Invisibility: Critical reflections and new perspectives (pp. 203-234). (Translation, Interpreting and Transfer). Leuven University Press.
Kotze, H., & Van Rooy, B. (Eds.) (2024). Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings. (Contact Language Library; Vol. 60). John Benjamins.
Populariserende publicaties
Kotze, H. (2024).
From translating culture to cultural translation.
Faculteitsblad De Filosoof,
90, 15-19.
[Portal] 2023
Wetenschappelijke publicaties
Halverson, S. L.
, & Kotze, H. (2023).
Lingüística. In J. Franco Aixelá, & R. Muñoz Martín (Eds.),
Encyclopedia of Translation and Interpreting / Enciclopedia de estudios de traducción (ENTI) AIETI.
https://www.aieti.eu/enti/linguistics_SPA/Halverson, S. L.
, & Kotze, H. (2023).
Lingvistikk. In J. Franco Aixelá, & R. Muñoz Martín (Eds.),
Encyclopedia of Translation and Interpreting / Enciclopedia de estudios de traducción (ENTI) AIETI.
https://www.aieti.eu/enti/linguistics_NOR/Labat, S.
, Kotze, H., & Szmrecsanyi, B. (2023).
Processing and prescriptivism as constraints on language variation and change: Relative clauses in British and Australian English parliamentary debates. In M. Korhonen, H. Kotze, & J. Tyrkkö (Eds.),
Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space (pp. 252-278). (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins.
[DOI]Kotze, H., Korhonen, M., Smith, A., & Van Rooy, B. (2023).
Salient differences between Australian oral parliamentary discourse and its official written records: A comparison of ‘close’ and ‘distant’ analysis methods. In M. Korhonen, H. Kotze, & J. Tyrkkö (Eds.),
Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space (pp. 54-88). (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins.
[DOI] Tyrkkö, J.
, & Kotze, H. (2023).
Perspectives on parliamentary discourse: From corpus linguistics to cultural analytics. In M. Korhonen, H. Kotze, & J. Tyrkkö (Eds.),
Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space (pp. 1-16). (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins.
[DOI]Fang, J., Zhang, X.
, & Kotze, H. (2023).
The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: A longitudinal study using eye-tracking.
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,
31(4), 655-671.
[DOI] [Repository]Korhonen, M.
, Kotze, H., & Tyrkkö, J. (Eds.) (2023).
Exploring Language and Society with Big Data: Parliamentary discourse across time and space. (Studies in Corpus Linguistics; Vol. 111). John Benjamins.
[DOI]Populariserende publicaties
Kotze, H. (2023).
Linguistic diversity, social justice and linguistic mediation: Foundations of institutions for open societies. In N. Corver, & H. Hoeken (Eds.),
Language and Institutions (Vol. 6, pp. 13-19). (IOS Think Paper ). IOS.
[Repository] 2022
Wetenschappelijke publicaties
Zhang, X.
, Kotze, H., & Fang, J. (2022).
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature.
Meta,
67(2), 384-412.
[DOI] [Repository]Kotze, H. (2022). Translation as constrained communication: Principles, concepts and methods. In S. Granger, & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (1 ed., pp. 67-97). (Bloomsbury Advances in Translation). Bloomsbury Academic.
Van Rooy, B.
, & Kotze, H. (2022).
Contrast, contact, convergence? Afrikaans and English modal auxiliaries in South African parliamentary discourse (1925–1985).
Contrastive Pragmatics,
2022(3), 159-193.
[DOI] [Repository]2021
Wetenschappelijke publicaties
Kotze, H., Janssen, B.
, Koolen, C., Van der Plas, L.
, & van Egdom, G. M. W. (2021).
Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities: Deriving cognitive-evaluative templates from big data.
Translation, Cognition and Behavior,
4(2), 147-186.
[DOI] [Repository] Halverson, S. L.
, & Kotze, H. (2021).
Sociocognitive constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do we really need concepts like norms and risk when we have a comprehensive usage-based theory of language? In S. L. Halverson, & Á. Marín García (Eds.),
Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies (1 ed., pp. 51-79). Routledge.
[DOI] [Portal]Collins, P., Korhonen, M.
, Kotze, H., Smith, A., & Yao, X. (2021).
Diachronic register change: A corpus-based study of Australian English, with comparisons across British and American English.
Register Studies,
3(1), 33-87.
[DOI] [Repository]Smith, A., Korhonen, M., Kotze, H., & Van Rooy, B. (2021). Modal and semi-modal verbs of obligation in the Australian, New Zealand and British Hansard: 1901-2015. In P. Peters, & K. Burridge (Eds.), Exploring the Ecology of World Englishes in the Twenty-first Century: Language, Society and Culture (pp. 301-323). Edinburgh University Press.
Kotze, H., & Strowe, A. (2021).
Response by Kotze and Strowe to “Representing experiential knowledge”.
Translation Studies,
14(3), 350-354.
[DOI] [Repository] Bogaart, J., Bremmers, D.
, Versendaal, R., & Kotze, H. (2021).
Traduire et retraduire Sans famille, ou comment faire aimer Hector Malot aux Pays-Bas.
Relief,
15(1), 27-44.
[DOI] [Repository]Law, M.
, & Kotze, H. (2021).
Gender, Writing and Editing in South African Englishes: A Case Study of the Genitive Alternation . In T. Bernaisch (Ed.),
Gender in World Englishes (pp. 205-232). Cambridge University Press.
[DOI] [Portal]2020
Wetenschappelijke publicaties
Zhang, X.
, Kotze, H., & Fang, J. (2020).
Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns.
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,
28(5), 717-736.
[DOI]Kotze, H., & Van Rooy, B. (2020).
Democratisation in the South African parliamentary Hansard? A study of change in modal auxiliaries.
Language Sciences,
79, Article 101264.
[DOI] [Repository] Kruger, H., & Van Rooy, B. (2020).
A multifactorial analysis of contact-induced change in speech reporting in written White South African English (WSAfE).
English Language and Linguistics,
24(1), 179-209.
[DOI] 2019
Wetenschappelijke publicaties
Kotze, H. (2019).
Does editing matter? Editorial work, endonormativity and convergence in written Englishes in South Africa. In R. Hickey (Ed.),
English in Multilingual South Africa: The Linguistics of Contact and Change (pp. 101-126). Cambridge University Press.
[DOI] [Repository] Sui, L.
, Kruger, H., & Slatyer, H. (2019).
The central processing bottleneck during word production: Comparing simultaneous interpreters, bilinguals and monolinguals.
Bilingualism: Language and Cognition,
22(5), 968-985.
[DOI]Kruger, H., van Rooy, B., & Smith, A. (2019).
Register change in the British and Australian Hansard (1901-2015).
Journal of English Linguistics,
47(3), 183-220.
[DOI] [Repository] Kruger, H. (2019).
That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English.
Across Languages and Cultures,
20(1), 1-33.
[DOI] 2018
Wetenschappelijke publicaties
Kruger, H., & Van Rooy, B. (2018).
Register variation in written contact varieties of English: A multidimensional analysis.
English World-Wide,
39(2), 214-242.
[DOI] Kruger, H., & de Sutter, G. (2018).
Alternations in contact and non-contact varieties: Reconceptualising that-omission in translated and non-translated English using the MuPDAR approach.
Translation, Cognition and Behavior,
1(2), 251-290.
[DOI] Alasmri, I.
, & Kruger, H. (2018).
Conjunctive markers in translation from English to Arabic: A corpus-based study.
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,
26(5), 767-788.
[DOI]Kruger, H., & Smith, A. (2018).
Colloquialization versus densification in Australian English: A multidimensional analysis of the Australian Diachronic Hansard Corpus (ADHC).
Australian Journal of Linguistics,
38(3), 293-328.
[DOI] Law, M.
, & Kruger, H. (2018).
How editors read: An eye-tracking study of the effects of professional editorial experience and task instruction on reading behaviour. In I. Lacruz, & R. Jääskeläinen (Eds.),
Innovation and Expansion in Translation Process Research (pp. 241-265). (American Translators Association Scholarly Monograph). John Benjamins.
[DOI]Wong, D.
, & Kruger, H. (2018).
Yeah, yeah yeah, or yeah no that’s right: A multifactorial analysis of the selection of backchannel structures in British English. In V. Brezina, R. Love, & K. Aijmer (Eds.),
Corpus Approaches to Contemporary British Speech: Sociolinguistic Studies of the Spoken BNC2014 (pp. 120-156). (Routledge Advances in Corpus Linguistics). Routledge.
https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315268323/chapters/10.4324/9781315268323-8Van Rooy, B.
, & Kruger, H. (2018).
Hybridity, globalization and models of Englishes: English in South African multilingual digital repertoires. In S. Deshors (Ed.),
Modelling World Englishes: Assessing the Interplay of Emancipation and Globalization of ESL Varieties (pp. 77-108). (Varieties of English Around the World). John Benjamins.
[DOI]Van Rooy, B.
, & Kruger, H. (2018).
The innovative progressive aspect of Black South African English: The role of language proficiency and normative processes. In S. Deshors, S. Götz, & S. Laporte (Eds.),
Rethinking Linguistic Creativity in Non-native Englishes (pp. 75-98). (Benjamins Current Topics). John Benjamins.
[DOI]2017
Wetenschappelijke publicaties
Kruger, H., & Van Rooy, B. (2017).
Editorial practice and the progressive in Black South African English.
World Englishes (online),
36(1), 20-41.
[DOI] Kruger, H. (2017). A corpus-based study of the effects of editorial intervention: Implications for the features of translated language. In G. de Sutter, I. Delaere, & M.-A. Lefer (Eds.), Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions (pp. 113-156). (TiLSM: Trends in Linguistics. Studies and Monographs). De Gruyter Mouton.
2016
Wetenschappelijke publicaties
Kotze, H. (2016).
Accented Futures: Language Activism and the Ending of Apartheid.
Journal of African History,
57(3), 484-487.
[DOI] Kruger, H., & Van Rooy, B. (2016).
Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English.
English World-Wide,
37(1), 26-57.
[DOI] Kruger, H. (2016).
What's happening when nothing's happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in translation production.
Across Languages and Cultures,
17(1), 25-52.
[DOI] Kruger, H. (2016).
Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective.
Target,
28(1), 1-38.
[DOI] Van Rooy, B.
, & Kruger, H. (2016).
The innovative progressive aspect of Black South African English: The role of language proficiency and normative processes.
International Journal of Learner Corpus Research,
2(2), 205-228.
[DOI]Kruger, H., & Van Rooy, B. (2016).
Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans.
Language Sciences,
56, 118-131.
[DOI] 2015
Wetenschappelijke publicaties
Van Rooy, B.
, & Kotze, H. (2015).
The case for an emergentist approach.
Stellenbosch Papers in Linguistics Plus,
48, 41-67.
[DOI]Redelinghuys, K.
, & Kruger, H. (2015).
Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study.
International Journal of Corpus Linguistics,
20(3), 293-325.
[DOI]2014
Wetenschappelijke publicaties
Kotze, H., & Crots, E. (2014).
Professional and personal ethics in translation: A survey of South African translators’ translation strategies and motivations.
Stellenbosch Papers in Linguistics Plus,
43, 147-181.
[DOI] 2013
Wetenschappelijke publicaties
Kotze, H., Bevan-Dye, A., & Bevan-Dye, A. (2013). The language editor's role in postgraduate research: A survey of supervisors' perceptions. South African Journal of Higher Education, 875-899.
Kruger, H. (2013).
Child and adult readers' processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study.
Target,
25(2), 180-227.
[DOI] Kruger, H. (2013).
The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: A micro-analysis.
Perspectives: Studies in Translatology,
21(2), 156-181.
[DOI] 2012
Wetenschappelijke publicaties
Kotze, H. (2012). The Translation of Children’s Literature: A Reader (edited by Gillian Lathey), Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers (edited by Maria González Davies and Riitta Oittinen) and The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers (Gillian Lathey). Translation Studies, 5(1), 114-120.
Kruger, H., & Van Rooy, B. (2012).
Register and the features of translated language.
Across Languages and Cultures,
13(1), 33-65.
[DOI] Kruger, H. (2012).
A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language.
Target,
24(2), 355-388.
[DOI] Kruger, H. (2012). Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa. John Benjamins.
2011
Wetenschappelijke publicaties
Kotze, H. (2011).
Exploring a new narratological paradigm for the analysis of narrative communication in translated children's literature.
Meta, 812-832.
[DOI] Kruger, H. (2011).
Postcolonial polysystems: Perceptions of norms in the translation of children's literature in South Africa.
Translator,
17(1), 105-136.
[DOI] Kruger, H. (2011).
Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies,
29(3), 293-311.
[DOI] 2010
Wetenschappelijke publicaties
Kotze, H. (2010). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Daniel Gile). Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 283-294.
Kruger, H., & Bevan-Dye, A. (2010).
Guidelines for the editing of dissertations and theses: A survey of editors' perceptions.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies,
28(2), 153-169.
[DOI] 2009
Wetenschappelijke publicaties
Kruger, H. (2009).
Language-in-education policy, publishing and the translation of children's books in South Africa.
Perspectives: Studies in Translatology,
17(1), 33-61.
[DOI] Kruger, H. (2009). The concepts of domestication and foreignization in the translation of children’s literature in the South African educational context. In J. Inggs, & L. Meintjes (Eds.), Translation Studies in Africa (pp. 161-179). Continuum.
2008
Wetenschappelijke publicaties
Law, M. A.
, & Kruger, H. (2008).
Towards the professionalisation of editing in South Africa.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies,
26(4), 479-493.
[DOI]Kruger, H. (2008). Training editors in universities: Considerations, challenges and strategies. In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (pp. 39-65). Continuum.
2007
Wetenschappelijke publicaties
Kotze, H. (2007).
Towards a paradigm for the study of the translation of children's literature in the South African educational context: Some reflections.
Language Matters,
38(2), 99-122.
[DOI] Kruger, H. (2007).
Training text editors as part of a general programme in language practice: A process-oriented approach.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies,
25(1), 1-16.
[DOI]