Publicaties

2024

Wetenschappelijke publicaties

van Egdom, G. M. W. (2024). Bridging Linguistic Divides? A Critical Exploration of Machine Translation’s Role in Fostering Cross-Cultural Accessibility in Literature . Ikala, revista de lenguaje y cultura, 29(3), Article e15356102. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356102
https://research-portal.uu.nl/ws/files/245792335/Van_Egdom.pdf
van Egdom, G. M. W. (2024). Vertaalervaren: Douglas Robinson, Lessons Experimental Translators Can Learn From ‘Finnegans Wake’. Translouting that Gaswind into Turfish. Londen: Routledge 2024. Webfilter. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/recensies/2024/vertaalervaren/
Kosters, O., van Egdom, G. M. W., & Declercq, C. (2024). "Can make mistakes": Prompting ChatGPT to Enhance Literary MT output. In Proceedings of the 1st Workshop on Creative-text Translation and Technology (pp. 10-20). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2024.ctt-1.2.pdf
https://research-portal.uu.nl/ws/files/241605874/2024.ctt-1.2.pdf
van Egdom, G. M. W. (2024). Ocular-centrism in the travel literature of James Holman and its translation into Dutch: A stylometric approach . In Écrire et traduire le voyage / Writing and translating travel Academia Press.
van Egdom, G. M. W., & Declercq, C. (2024). Assessing the Digital Visibility of Literary Translators. Dragoman: Journal of Translation Studies, 14(15), 94-123. https://dragoman-journal.org/wp/?p=727
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/452011/Assessing_the_Digital_Visibility_of_Literary_Translators.pdf?sequence=1
van Egdom, G. M. W. (2024). Het lexicon van gevoelige woorden: Het e-woord. Webfilter. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2024/week-5-gys-walt-van-egdom/
Van Egdom, G. W., Schrijver, I., Verplaetse, H., & Segers, W. (2024). The impact of collaborative processes on target text quality in translator training. Interpreter and Translator Trainer, 18(3), 486-506. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2320512
https://research-portal.uu.nl/ws/files/236325772/The_impact_of_collaborative_processes_on_target_text_quality_in_translator_training.pdf
van Egdom, G. M. W. (2024). Technologie voor literair vertalers. In Alles verandert altijd (2nd ed., pp. 171-181). Leuven University Press. https://doi.org/10.11116/9789461665324
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/436957/Pages_from_9789461665324.pdf?sequence=1
van Egdom, G. M. W., & Declercq, C. (2024). Zichtbaarheid voor literair vertalers. In L. D'Hulst, & C. Van de Poel (Eds.), Alles verandert altijd: Perspectieven op literair vertalen (2nd ed., pp. 21-28). Leuven University Press. https://doi.org/10.11116/9789461665324
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/436959/Pages_from_9789461665324-2.pdf?sequence=1
van Egdom, G.-W., & Kotze, H. (2024). What the invisible reader has to say about the invisibility of translation: Studying translation reception in online reading communities. In P. J. Freeth, & R. O. Treviño (Eds.), Beyond the Translator's Invisibility: Critical reflections and new perspectives (pp. 203-234). (Translation, Interpreting and Transfer). Leuven University Press.

Vakpublicaties

Ghazlane, N. E.-H., van Egdom, G. M. W., & Kotze, H. (2024). Diversiteit en inclusie in het literaire veld nader bekeken. Filter. Tijdschrift over vertalen, 74-83. https://www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/2024/312/diversiteit-en-inclusie-in-het-literaire-veld-nader-bekeken-74-83-abstract/

2023

Wetenschappelijke publicaties

van Egdom, G. M. W. (2023). Het Lexicon van Gevoelige Woorden: het s-woord. Webfilter.
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/436946/Week3GysWaltvanEgdom.pdf?sequence=1
van Egdom, G. M. W. (2023). Het Lexicon van Gevoelige Woorden: het v-woord. Webfilter.
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/436944/Week15GysWaltvanEgdom.pdf?sequence=1
van Egdom, G. M. W. (2023). Het Lexicon van gevoelige woorden: het k-woord. Webfilter.
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/436947/Week27GysWaltvanEgdom.pdf?sequence=1
van Egdom, G. M. W. (2023). Het lexicon van gevoelige woorden: het t-woord. Webfilter.
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/436945/Week41GysWaltvanEgdom.pdf?sequence=1
van Egdom, G. M. W. (2023). Metaforen waar we bij leven. In Postpaarden van de Beschaving: Raymond van den Broeck en het vertalen van poëzie (2 ed.). Academia Press Universiteit Gent.
Kosters, O., van Egdom, G. M. W., & Declercq, C. (2023). The Riddle of (Literary) Machine Translation Quality. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 21, 129-159. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.345
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/436924/345-Article_Text-2350-3-10-20231225.pdf?sequence=1
Declercq, C., & van Egdom, G. M. W. (2023). No more buying cats in a bag. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 21, 49-62. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.407
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/438091/407-Text_de_l_article-2343-2-10-20231222.pdf?sequence=1
van Egdom, G. M. W., Rodriguez, P., & Hurtado-Albir, A. (2023). Methodological guide to use the Common European framework of reference for translation levels A and B (non-specialist translator).. Web publication/site
van Egdom, G. M. W. (2023). Translation Criticism in the Digital Literary Sphere: Reader Responses to Portuguese Literature Across the Globe and Translated Literature in Lusophone Countries. Qorpus, 13(1), 39-60. https://qorpuspget.paginas.ufsc.br/2023/04/27/edicao-atual-5/
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/436909/Qorpus-v13-n1-Gys-Walt-van-Egdom.pdf?sequence=1

Vakpublicaties

van Egdom, G. M. W. (2023). Het maken van een vertaalrelevante tekstanalyse. Web publication/site, Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV). https://literairvertalen.org/kennisbank/het-maken-van-een-vertaalrelevante-tekstanalyse
van Egdom, G. M. W. (2023). Vertaalstrategieën: een model. Web publication/site, Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV). https://literairvertalen.org/kennisbank/vertaalstrategieen-een-model
van Egdom, G. M. W., & Hartkamp, E. (2023). Generatieve AI en Machinevertaling: Een praktische handleiding voor het middelbaar onderwijs. European Commission.
van Egdom, G. M. W., & Hartkamp, E. (2023). Generative AI and Machine Translation: A Practical Manual for Schools and Colleges. European Commission.

2022

Wetenschappelijke publicaties

Segers, W., Bloemen, H., & van Egdom, G. M. W. (2022). Créativity et competence linguistique des traducteurs littéraires. In La traduction dans une société interculturelle (pp. 377-388). Hermann. https://doi.org/10.3917/herm.bond.2022.01.0377
van Egdom, G. M. W. (2022, Oct 20). Vertaling: Rien n'est plus grave.
van Egdom, G. M. W. (2022). Acting out Gorman. Filter. Tijdschrift over vertalen, 29(2), 75-109. https://www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/2022/292/acting-out-gorman-95-107/
van Egdom, G. M. W. (2022). Machinevertaling als cultuurpolitiek instrument. Webfilter, 2021(1), Article 1. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en-technologie/september-2022/machinevertaling-als-cultuurpolitiek-instrument/

Vakpublicaties

van Egdom, G. M. W. (2022). Technologie en vertaalcompetentie in het literaire veld. Web publication/site https://literairvertalen.org/kennisbank/technologie-en-vertaalcompetentie-het-literaire-veld
van Egdom, G. M. W. (2022). Technologie voor vertalers. Web publication/site, Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV). https://literairvertalen.org/kennisbank/technologie-voor-vertalers
van Egdom, G. M. W. (2022). Dossier: Vertaling en technologie. Web publication/site, Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV). https://literairvertalen.org/kennisbank/dossier-vertaling-en-technologie
Guerberof, A., & van Egdom, G. M. W. (2022). De invloed van technologie op creativiteit in vertaling. Web publication/site, Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV). https://literairvertalen.org/kennisbank/de-invloed-van-technologie-op-creativiteit-vertaling
van Egdom, G. M. W. (2022). Competent, competenter, competentst. Web publication/site

2021

Wetenschappelijke publicaties

van Egdom, G. M. W., & Wylin, B. (2021). Big Wrong Data: Insights from developing and using an automatic translation revision tool with error memories. In Collated Papers for the ALTE 7th International Conference, Madrid (pp. 130-134). Association of Language Testers in Europe. https://www.alte.org/resources/Documents/ALTE%207th%20International%20Conference%20Madrid%20June%202021.pdf
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/420289/Big_Wrong_Data.pdf?sequence=1
Kotze, H., Janssen, B., Koolen, C., Van der Plas, L., & van Egdom, G. M. W. (2021). Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities: Deriving cognitive-evaluative templates from big data. Translation, Cognition and Behavior, 4(2), 147-186. https://doi.org/10.1075/tcb.00060.kot
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/431368/tcb.00060.kot.pdf?sequence=1
Kotze, H., & van Egdom, G. M. W. (2021). Maybe it was lost in translation: User-generated content in receptieonderzoek. Filter. Tijdschrift over vertalen. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en-technologie/januari-2021/maybe-it-was-lost-in-the-translation/
van Egdom, G. M. W., & Daems, J. (2021). Ontwikkelingen rond literair vertalen en technologie. Filter. Tijdschrift over vertalen. https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en-technologie/januari-2021/ontwikkelingen-rond-literair-vertalen-en-technologie-een-inleiding/

Populariserende publicaties

van Egdom, G. M. W. (2021). Prothetiek van de vertaling. Web publication/site https://tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2021/week-4-gys-walt-van-egdom/

2020

Wetenschappelijke publicaties

van Egdom, G. M. W., Cadwell, P., Kockaert, H., & Segers, W. (2020). A turn to ergonomics in translator and interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer, 14(4), 363-368. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1846930
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/410310/A_turn_to_ergonomics_in_translator_and_interpreter_training.pdf?sequence=1
van Egdom, G. M. W. (2020). Improving revision quality in translator training with translationQ. In Translation revision and post-editing: Industry practices and cognitive processes (pp. 203-225). Routledge.
Segers, W., Bloemen, H., & van Egdom, G. M. W. (2020). The literary translator’s creativity: evaluating the non-evaluable? In M. DeMeo, & E. DiMartino (Eds.), Translation and Creativity : Readers,Writers, Processes (pp. 261-275). Gioachhino Onorati.
van Egdom, G. M. W., Konttinen, K., Vandepitte, S., Fernandez-Parra, M., Loock, R., & Bindels, J. (2020). Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus. Hermes, 60, 81-95. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121312
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/408468/document.pdf?sequence=1
van Egdom, G. M. W. (2020). Book review D'hulst, L., & Gambier Y. (Eds.). (2018). A history of modern translation knowledge: Sources, concents, effects. Amsterdam: John Benjamins. 475 pp. Linguistica Antverpiensia, 18, 278-284.
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/407940/563_1612_1_PB.pdf?sequence=1

Vakpublicaties

Segers, W., van Egdom, G. M. W., & Bloemen, H. (2020). Vertaling en architectuur. Web publication/site https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2020/week-47-segers-van-egdom-en-bloemen/
van Egdom, G. M. W., De Vriend, F., Van Santen, F., & Palmaerts, L., (TRANS.) (2020). Le néerlandais des traducteurs débuttants: L'avis des belges. De Taalkundige / Le Linguïste, (3-4), 63-68.
van Egdom, G. M. W., De Vriend, F., & Van Santen, F. (2020). Het Nederlands van beginnend vertalers: Wat vinden de Belgen? De Taalkundige / Le Linguïste, (3-4), 57-62.
van Egdom, G. M. W. (2020). MA Professioneel vertalen: een nieuwe vertaalopleiding. Linguaan, 4, Article 7.
Masselink, T., van Egdom, G. M. W., & Kotze, H. (2020). De effecten van corona op de vertaalmarkt. Web publication/site https://ngtv.nl/nl/nieuws/nieuws/de-effecten-van-corona-op-de-vertaalmarkt/

2019

Wetenschappelijke publicaties

van Egdom, G. M. W., & Pluymaekers, M. (2019). Quality according to Language Service Providers: The Case of Post-edited Machine Translation. In L. Vandevoorde, J. Daems, & B. Defranq (Eds.), New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting (1 ed., pp. 139-156). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429030376-7
https://research-portal.uu.nl/ws/files/245863652/Quality_According_to_Language_Service_Providers_24_11_19_16_51_47.pdf
van Egdom, G. M. W. (2019). Hans Boland: Meesterschap en academisme. Filter. Tijdschrift over vertalen, 26(3), 59-56.
Kerremans, K., Fernandez-Parra, M., van Egdom, G. M. W., & Moorkens, J. (2019). Simulated Translation Bureaus (STBs): A Holistic Bridge between Market and Training. Poster session presented at e-Transfer Conference 2019.
Bloemen, H., van Egdom, G. M. W., & Segers, W. (2019). D'un ton indécis. In Teksten in beweging: Over vertaling, vertalers en literatuur (pp. 158-162). Vantilt.
van Egdom, G. M. W., & Segers, W. (2019). Leren vertalen: een terminologie van de vertaaldidactiek. Pelckmans.
Segers, W., van Egdom, G. M. W., & Bloemen, H. (2019). Een wetenschappelijk sausje. Filter. Tijdschrift over vertalen, 26(2), 58-63.
van Egdom, G. M. W. (2019). Tardy presents: Embodied Agency in the Documental Poetry of Benjamin Péret and Antonio Porchia. In C. V. D. Bergh, S. Bonciarelli, & A. Reverseau (Eds.), Literature as document: generic boundaries in 1930s Western literature (pp. 133-149). (Textxet; Vol. 90). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004384255_009
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/384237/_09275754_Literature_as_Document_Tardy_Presents_Embodied_Agency_in_the_Documental_Poetry_of_Benjamin_P_ret_and_Antonio_Porchia.pdf?sequence=1
van Egdom, G. M. W., & Pluymaekers, M. (2019). Why go the extra mile? How different degrees of post-editing affect perceptions of texts, senders and products among end users. Journal of Specialised Translation, 31, 158-176. https://www.jostrans.org/issue31/art_vanegdom.pdf
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/382993/art_vanegdom.pdf?sequence=1

Vakpublicaties

van Egdom, G. M. W., & Pluymaekers, M. (2019). Meer is niet altijd beter. Linguaan, Article 4.

Populariserende publicaties

van Egdom, G. M. W. (2019). De vertaling als smaakmaker. Web publication/site https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2019/week-12-gys-walt-van-egdom/
van Egdom, G. M. W. (2019). Pinksteralgoritmetje. Web publication/site https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2019/week-24-gys-walt-van-egdom/

2018

Wetenschappelijke publicaties

Buysschaert, J., Fernandez-Parra, M., Kerremans, K., Koponen, M., & van Egdom, G. M. W. (2018). Embracing digital disruption in translator training: technology immersion in simulated translation bureaus. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 16, 125-133. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209
https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/376547/209_946_1_PB.pdf?sequence=1
van Egdom, G. M. W., Nunes Vieira, L., & Absolon, J. (2018). Towards testing post-editing performance: a futureproof diagnostic tool. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 16, 114-124. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.211
https://research-portal.uu.nl/ws/files/248640911/211-Text_de_l_article-945-1-10-20181220.pdf
van Egdom, G. M. W., & Segers, W. (2018). De kwaliteit van vertalingen. Een terminologie van de vertaalevaluatie. Pelckmans.

2015

Wetenschappelijke publicaties

Van Egdom, G. M. W. (2015). Naar een ethiek van de literaire vertaling. [Doctoral thesis 3 (Research UU / Graduation NOT UU), Vrije Universiteit Brussel].