Christophe heeft gewerkt als vertaal(technologie)specialist bij verschillende bedrijven (Blondé, Yamagata Europe, Decathlon) en maakte ook kilometers als freelance vertaler (sport, wetenschap, sociaal-culturele geschiedenis, literair). Met zijn ervaring in de vertaalindustrie, vertaaltechnologie en lokalisatie, begon Christophe les te geven in die materies, eerst aan Imperial College London en nadien University College London, maar ook aan Lille LEA III, de Universiteit Antwerpen, KULeuven (Campus Brussel) en de Vrije Universiteit Brussel (VUB). Met deze gecombineerde praktijk/onderwijs achtergrond, werkte Christophe tien jaar als expert-evaluator voor financieringsaanvragen rond taaltechnologie bij de Europese Commissie (DG CNECT, INEA), was hij tien jaar bestuurslid van LIND (DGT), en maakte hij deel uit van succesvolle EMT netwerk-aanvragen bij drie verschillende universiteiten. 

Na zijn Ph.D. (Imperial College London) over de socio-culturele identiteit van een tijdelijke migratie, is Christophe zich verder gaan toeleggen op het domein van de interculturele communicatie in tijden van conflict, zowel in een historische context (waaronder drie boeken over Languages and the First World War, samen met Julian Walker, Palgrave-MacMillan 2016, Bloomsbury 2021) als in een hedendaagse context (waaronder Intercultural Crisis Communication: Translating, Interpreting and Languages in Local Crises, samen met Federico Federici, Bloomsbury 2019). Tijdens de Centenary van de Eerste Wereldoorlog werden verschillende outreach-projecten over Belgische vluchtelingen uit die tijd gevaloriseerd door de media (BBC en VRT). Met Koen Kerremans (VUB) bereidt hij het Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis voor (2023), met Gys-Walt van Egdom (UU) een special issue van Tradumatica rond literair vertalen en taalautomatisering.