Leeropdracht
Duitse letterkunde alsmede Vertaalwetenschap
Benoemingsdatum 01-08-2001
Profiel

Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde alsmede Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Als zodanig is hij verantwoordelijk voor de researchmaster Literair Vertalen.

Binnen zijn onderwijs en onderzoek richt hij zich op vertaling en vertaalgeschiedenis en in meer algemene zin op de culturele transfer tussen de Nederlandstalige en de Duitstalige gebieden, met name wanneer interculturele uitwisseling uitmondt in vertaling.

Poëzie en de vertaling ervan genieten zijn speciale belangstelling. Hij richt zich hierbij in het bijzonder op het werk van twintigste-eeuwse en hedendaagse auteurs. Naaijkens is ook vertaler, onder meer van het verzamelde werk van Paul Celan.

Naaijkens is daarnaast een van de redacteuren van het tijdschrift over vertalen Filter en van het literaire tijdschrift Terras. Hij is ook co-editor van de reeks Approaches to Translation Studies (Brill Uitgevers).


Aanwezig: dinsdag t/m vrijdag

Strategische thema's / focusgebieden
Betrokken bij de opleiding(en)
Gegenereerd op 2017-09-26 07:30:29
Alle publicaties
  2016 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (12-01-2016). Door de beugel - Over verantwoord en onverantwoord vertalen. In Henri Bloemen & Winibert Segers (Eds.), Een ethiek van de vertaling (pp. 29-35) (6 p.). Heule: INNI Publishers.
Naaijkens, A.B.M. (2016). Dubbelportret met hond - Gerry Franken en John Vandenbergh. Filter, 23 (3), (pp. 41-51) (10 p.).
Naaijkens, A.B.M. & Koster, C. (2016). Portretten van vertalers. Filter, 23 (3).
Naaijkens, A.B.M., Bloemen, Henri & Large, Duncan (2016). The PETRA-E Framework of Reference for the Education and Training of Literary Translators. (10 p.). Utrecht: PETRA E Network.
  2016 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. & Falb, Daniel (2016). Chicxulub Paem - Chicxulub Paëem. (56 p.). Gent: Druksel.
Naaijkens, A.B.M. (2016). Het vertaaljaar 2015. Filter, 23 (1), (pp. 17-30) (13 p.).
  2016 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (18-11-2016) Denken over poëzie vertalen
A.B.M. Naaijkens (30-09-2016) On the Utrecht Master, the Center of Expertise, and the PETRA-E Framework in Literary Translation
  2015 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2015). De dwaaltochten van Celan en Sebald. In Johan Goud (Eds.), Ontworteld - De schrijver als nomade (pp. 135-143) (8 p.). Zoetermeer: Klement.
  2015 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (2015). 'Brussel. Terras. Voor internationale literatuur en kunst (9).
Naaijkens, A.B.M. (2015). Half of helemaal af - Vertalingen uit het Engels kritisch bezien, een inleiding. Filter, 22 (3), (pp. 5-8) (4 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2015). Half of helemaal af - Een en al vertaalkritiek. Filter, 22 (3), (pp. 5-58) (53 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2015). Het vertaaljaar 2014 - Lijdensdruk en saudades. Filter, 22 (1), (pp. 17-29) (12 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2015). Ida Gerhardt en de tiende muze - Recensie van Mieke Koenen, Dwars tegen de keer. Leven en werk van Ida Gerhardt. Filter, Webfilter.
Naaijkens, A.B.M. (2015). Laat alle hoop varen - Inleiding bij Terras 9. Terras. Voor internationale literatuur en kunst, Door de nacht (8), (pp. 17-20) (3 p.).
  2015 - Overige resultaten
Naaijkens, A.B.M. (2015). Eigenwereldlijkheid - Reactie op The Offense Of Poetry lezing van Anneke Brassinga – ‘Het luchtige van de zwaarte.
Naaijkens, A.B.M. (2015). On Lions, Fans and Crosses. James S Holmes Low Countries Legacy for Translation Studies.
Naaijkens, A.B.M. (2015). Report on the changes to the Framework and the Introduction to the Framework on Literary Translation.
Naaijkens, A.B.M. (2015). Veranderingen in de leerlijn literair vertalen.
  2014 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2014). Seks & Aantekeningen bij Meineckes Veldonderzoek - Thomas Meinecke inleiding & vertaling. In Arne De Winde, Iannis Goerlandt, Michiel Rys & Dear Reader (Eds.), Schakelpauzes - Teksten van en over Thomas Meinecke (pp. 142-163) (19 p.). Leuven: Grafische Cel - LUCA School of Arts.
  2014 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (2014). Daniel Falb - Eeuwig ijs, vergaarde aardkern - Inleiding en vertaling. Terras. Voor internationale literatuur en kunst, Nieuw land (7), (pp. 34-42) (8 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2014). Daniel Falb - New Zork. (24 p.). Gent: Zegwer.
Naaijkens, A.B.M. (2014). Het hartverscheurende der dingen - Over Friederike Mayröcker. Terras. Voor internationale literatuur en kunst, On/ding (6), (pp. 20-26) (6 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2014). Het vertaaljaar 2013. Filter, 21 (1), (pp. 3-15) (12 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2014). I found an island in your arms / country in your eyes - Rolf Dieter Brinkmann - inleiding en vertaling . Terras. Voor internationale literatuur en kunst, Nieuw land (7), (pp. 218-243) (25 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2014). Nieuw Land. Terras. Voor internationale literatuur en kunst, Nieuw Land (7) (254 p.).
  2014 - Overige resultaten
Naaijkens, A.B.M. (2014). Homo Interpres – Der Übersetzer als Mensch und Format.
Naaijkens, A.B.M. (2014). Onverantwoord vertalen.
Naaijkens, A.B.M. (2014). Report on the changes to the Framework and the Introduction to the Framework on Literary Translation.
Naaijkens, A.B.M. (2014). Underground und Poesie - Rygulla´s und Brinkmanns Anthologien der amerikanischen Szene.
  2013 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2013). Approaches to Translation Studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Naaijkens, A.B.M. (2013). Een grote, gesoigneerde vrouw - Alice van Nahuys als vertaler. Filter, 20 (4), (pp. 36-45) (9 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2013). Het spel en de spelers. Actuele literaire vertaalopvattingen in het Nederlandse taalgebied. Revue Belge de Philologie et de Histoire (90), (pp. 647-658) (11 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2013). Min no meer na dijn ghelike - Over het circuleren van literatuur door middel van vertalingen, in het bijzonder die van Beatrijs. In Ton van Kalmthout, Orsolya Réthely & Remco Sleiderink (Eds.), Beatrijs de wereld in - Vertalingen en bewerkingen van het Middelnederlandse verhaal. (pp. 29-39) (10 p.). Gent: Academia Press.
Naaijkens, A.B.M. (2013). Min no meer na dijn ghelike. Over het circuleren van literatuur door middel van vertalingen, in het bijzonder die van Beatrijs. In Ton Kalmthout, Orsolya Réthelyi & Remco Sleiderink (Eds.), Beatrijs de wereld in. Vertalingen en bewerkingen van het Middelnederlandse verhaal (pp. 29-39) (11 p.). Gent: Academia Press.
Naaijkens, A.B.M. (2013). Toelichting en verantwoording. Ernst Meister - Alle schepen kenteren (pp. 137-143) (6 p.). Enschede/Doetinchem: AFdH Uitgevers.
Naaijkens, A.B.M. (2013). Woord vooraf. Ernst Meister - Alle schepen kenteren (pp. 9-14) (5 p.). Enschede/Doetinchem: AFdH Uitgevers.
  2013 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (2013). Begeerte & Macht. Over lust in de literatuur. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 18 (69) (126 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2013). Bij wijze van inleiding. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 18 (69), (pp. 22-29) (7 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2013). De tred van de shar-pei - Vier gedichten uit New Zork van Daniel Falb met introductie. Terras. Voor internationale literatuur en kunst, Maken en breken (05), (pp. 78-82) (4 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2013). Dingen als teksten / Paravellen, declaraties en andere vaktalen. Terras. Voor internationale literatuur en kunst (04), (pp. 48-62) (14 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2013). Ernst Meister, Alle schepen kenteren - Bezorgd en vertaald door Ton Naaijkens. (144 p.). Enschede/Doetinchem: AFdH Uitgevers.
Naaijkens, A.B.M. (2013). Felix Oestreicher, Nachher/Naderhand. Kampgedichten. (106 p.). Doetinchem: AFdH Uitgevers.
Naaijkens, A.B.M. (2013). Felix Oestreicher, Nachher/Naderhand. Kampgedichten - Vertaald en bezorgd door Ton Naaijkens, met een voorwoord van Helly Oestreicher. . (106 p.). Enschede/Doetinchem: AFdH Uitgevers.
Naaijkens, A.B.M. (2013). Het vertaaljaar 2012 - Een inleiding. Filter, 20 (1), (pp. 24-34) (10 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2013). Omhelzen, kussen tegen de dood - Friederike Mayröcker en de poëtische begeerte. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 19 (69), (pp. 87-94) (7 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2013). Recensie Celan. Journal Title
Naaijkens, A.B.M. (2013). Terras 04 - Berlijn - Gastredactie Ton Naaijkens en Erik Desmedt. Terras. Voor internationale literatuur en kunst (04) (244 p.).
Naaijkens, A.B.M., Lindner, Erik & Desmedt, Erik (2013). Terras 4: Berlijn. (224 p.). Amsterdam: Perdu.
Naaijkens, A.B.M. (2013). Van erts & Madagascar - Over Lutz Seiler / Ammoniak, Aranka & heldenfilms. Terras. Voor internationale literatuur en kunst (04), (pp. 74-89) (15 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2013). Vogelvlucht / Sonanz - Over Elke Erb. Inleiding en vertaling. Terras. Voor internationale literatuur en kunst (04), (pp. 10-26) (16 p.).
  2013 - Overige resultaten
Naaijkens, A.B.M. (2013). Einleitung - Ulf Stolterfoht, Writer in Residence / Centre of Humanities.
Naaijkens, A.B.M. (2013). Introduction - Transferring Translation Studies.
Naaijkens, A.B.M. (2013). Moderation Ding, ding, ting - Colloque sur les objets mediateurs de culture.
  2012 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2012). 1993. Herbert Van Uffelen, Moderne niederländische Literatur im deutschen Sprachraum 1830-1990. Internationale Neerlandistiek (pp. 97-100) (4 p.). Münster, Hamburg: Lit.
Naaijkens, A.B.M. & Koster, C. (2012). Approaches to Translation Studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Naaijkens, A.B.M. (2012). De uitdaging van Celan. Vooys, 30, (pp. 75-78) (4 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2012). Der Literaturübersetzer - Sein Profil im Spannungsfeld von Literatur- und Übersetzungsgeschichte. Die Orchestrierung des Joseph Roth als Beispiel. Deutsch als Fremdsprache (38), (pp. 143-156) (13 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2012). Der Literaturübersetzer. Sein Profil im Spannungsfeld von Literatur- und Übersetzungsgeschichte. Die Orchestrierung des Joseph Roth als Beispiel. In Andrea Bogner, Konrad Ehlich & Andreas Kelletat (Eds.), Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Intercultural German Studies (pp. 143-156) (14 p.). München: Iudicium Verlag.
Naaijkens, A.B.M. (2012). Foreword. Ramona Simut, Elements of Cultural Continuity in Modern German Literature. A Study of Goethe, Nietzsche, and Mann (pp. V-VIII). Piscataway, New Jersey: Gorgias Press.
Naaijkens, A.B.M. (2012). Het vertaaljaar 2011 - een impressie. Filter, 19 (1), (pp. 3-17) (15 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2012). Variationen ohne ein Thema. In Jan Röhnert & Gunter Geduldig (Eds.), Rolf Dieter Brinkmann. Seine Gedichte in Einzelinterpretationen (pp. 810-816) (6 p.). Berlin: Walter de Gruyter.
  2012 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (2012). Opstand in Wenen. Elias Canetti springt op de fiets, 15 juli 1927. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 18 (68), (pp. 53-56) (4 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2012). Rost roest en gaat in revisie. Filter, 19 (1), (pp. 43-46) (4 p.).
  2012 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (21-05-2012) Der lange Abschied, westwärts. Transistionserfahrungen bei Peter Handke und Rolf Dieter Brinkmann
A.B.M. Naaijkens (18-03-2012) Over 'Alsof zij daar ligt nu' van Hans Faverey
A.B.M. Naaijkens (27-08-2012) Over vertaalkritiek & het nut ervan bij het vertalen
A.B.M. Naaijkens (12-12-2012) Über das Übersetzen der Lyrik Elke Erbs
A.B.M. Naaijkens (05-11-2012) Zoveel zinnen
  2011 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2011). Diese Blöcke der Jahreszeiten. Rolf Dieter Brinkmann. Seine Gedichte in Einzelinterpretationen (pp. 446-451) (6 p.). Berlin: Walter de Gruyter.
Naaijkens, A.B.M. & Gielkens, J. (2011). Es kam die Nachricht (1970). In Axel Gellhaus, Stephanie Jordans & Andreas Lohr (Eds.), Ernst Meister, Gedichte. Textkritische und kommentierte Ausgabe. Band 5: Kommentar. (pp. 347-372) (25 p.). Göttingen: Wallstein Verlag.
Naaijkens, A.B.M. & Gielkens, J. (2011). Es kam die Nachricht (1970). In Axel Gellhaus, Stephanie Jordans & Andreas Lohr (Eds.), Ernst Meister, Gedichte. Textkritische und kommentierte Ausgabe. Band 4: Apparat (pp. 445-479) (24 p.). Göttingen: Wallstein Verlag.
Naaijkens, A.B.M. (2011). Restformen von Menschenleben. Zum Verhältnis von Körperbild und Identität bei Rolf Dieter Brinkmann. Medialität der Kunst Rolf Dieter Brinkmann in der Moderne. (pp. 271-282) (11 p.). Bielefeld: transcript verlag.
  2011 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (2011). Het vertaaljaar – een inleiding. Filter, 18 (1), (pp. 3-13) (10 p.).
  2011 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (02-07-2011) Das Profil des Literaturübersetzers im Spannungsfeld von Literatur- und Übersetzungsgeschichte
A.B.M. Naaijkens (06-06-2011) Die Träne bei Brentano und Celan
A.B.M. Naaijkens (18-11-2011) Lezen, vertalen & in-terpreteren
A.B.M. Naaijkens (28-10-2011) Lijnen, vlakken, taal. Over Paul Celan (1920-1970)
A.B.M. Naaijkens (28-09-2011) Over de circulatie van (oudere) literatuur door middel van vertalingen, in het bijzonder van de Beatrijs’
A.B.M. Naaijkens (19-06-2011) Over het vertalen van Brechts Kriegsfibel
A.B.M. Naaijkens (07-04-2011) Over vertaalde zinnen
A.B.M. Naaijkens (02-05-2011) Poetics revisited
  2010 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M., Bloemen, H., Koster, C. & Meijer, C. (2010). Denken over vertalen. Tekstboek Vertaalwetenschap. (430 p.). Nijmegen: Vantilt.
Naaijkens, A.B.M. (2010). Event or Incident. Evénement ou Incident. An Introduction. In A.B.M. Naaijkens (Eds.), Event or Incident. Evénement ou Incident. On the Role of Translations in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d´échanges culturels. (pp. 3-12) (8 p.). Bern etc.: Peter Lang Verlag.
Naaijkens, A.B.M. (2010). Event or Incident. Evénement ou Incident. On the Role of Translations in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d´échanges culturels. (320 p.). Bern etc: Peter Lang Verlag.
Naaijkens, A.B.M. (2010). Instroom, invloed, impact. Over de rol van vertalingen in culturele uitwisselingsprocessen. In Jane Fenoulhet & Jan Renkema (Eds.), Internationale neerlandistiek: een vak in beweging. Lage Landen Studies 1 (pp. 81-94) (14 p.). Gent: Academia Press.
Naaijkens, A.B.M. (2010). Paul Celans errance im Oktober 1965. Über das Verhältnis von Textgenese, Kommentar und Übersetzung am Beispiel von. In Jattie Enklaar, Hans Ester und Evelyne Tax hrg. (Eds.), Schlüsselgedichte. Deutsche Lyrik durch die Jahrhunderte: Von Walther von der Vogelweide bis Paul Celan (pp. 190-201) (12 p.). Würzburg: Königshausen & Neumann.
Naaijkens, A.B.M. (2010). Perspectieven van wordende cultuur verschijnt voor het eerst. In Helleke van den Braber en Jan Gielkens (Eds.), In 1934. Nederlandse cultuur in internationale context (pp. 81-89) (9 p.). Amsterdam/Antwerpen: Querido.
Naaijkens, A.B.M. (2010). Reite für die Treue. Celans errance-Gedichte im ersten Zyklus von Fadensonnen. In Axel Gellhaus / Karin Herrmann (Hg.) (Eds.), Qualitativer Wechsel´. Textgenese bei Paul Celan (pp. 177-192) (16 p.). Würzburg: Königshausen & Neumann.
Naaijkens, A.B.M. (2010). Taalnormering en niet-vertaling. Over unheimisch en unheimlich. In Els Hendrickx, Karl Hendrickx, Willy Martin et al. (red.) (Eds.), Liever meer of juist minder. Over normen en variatie in taal (pp. 231-241) (11 p.). Gent: Academia Press.
  2010 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. & Koster, C. (2010). ´De jaren zestig´, themanummer van Filter, tijdschrift over vertalen. (80 p.). Nijmegen: Vantilt.
Naaijkens, A.B.M. (2010). Een zakdoek van batist. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 16 (58), (pp. 3-9) (6 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2010). Henry Miller en de lagere hartstochten. Een vertaalgeschiedenis uit de jaren zestig. ´De jaren zestig´, themanummer van Filter, tijdschrift over vertalen (pp. 7-15) (9 p.). Nijmegen: Vantilt.
Naaijkens, A.B.M. (2010). Het Vertaaljaar 2009. Filter, 17 (1), (pp. 13-28) (15 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2010). Twintig jaar Duitse literatuur 1990-2010. Bloeiend aan de randen, in de bergen, in het westen, in het oosten. (144 p.). Amsterdam: Wereldbibliotheek.
Naaijkens, A.B.M. (2010). Uit hemelen van stilte. Over de emoties van de poëzievertaling. Filter, 17 (2), (pp. 7-13) (6 p.).
Naaijkens, A.B.M. & Koster, C. (2010). Vertaling in de jaren zestig: het vertaalveld wordt volwassen. Filter. Tijdschrift over vertalen (pp. 3-6) (4 p.). Nijmegen: Vantilt.
  2010 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (05-03-2010) Conferentie ´Celan en de kunst´
A.B.M. Naaijkens (10-05-2010) Gadamer´s dialoog met Celan
A.B.M. Naaijkens (23-09-2010) Het spel en de spelers: actuele vertaalopvattingen anno nu
A.B.M. Naaijkens (24-04-2010) Incidents in Translation History. The Dutch Case
A.B.M. Naaijkens (21-10-2010) Interaktionen. Deutschsprachige Exilliteratur in den Niederlanden
A.B.M. Naaijkens (28-11-2010) Kaalslag en schoonheid. Over de Duitstalige poëzie in de eerste jaren na de oorlog
A.B.M. Naaijkens (05-03-2010) Land Art und Gelände. Celan und Libeskind
A.B.M. Naaijkens (28-01-2010) Over de emoties van de poëzievertaling
A.B.M. Naaijkens (22-02-2010) Over Johann Gottfried Herders ´Journal meiner Reise im Jahr 1769´
  2009 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2009). Het hoesten van de wereld. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 15 (56), (pp. 3-7) (5 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2009). Het vertaaljaar 2008. Filter, 16 (1), (pp. 6-15) (10 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2009). Rückblicke, Ausblicke. Zur Geschichte der Germanistik in den Niederlanden. (168 p.). Utrecht: Igitur Publishing & Archiving Services.
Naaijkens, A.B.M. (2009). Zum Geleit. In Ton Naaijkens (Eds.), Rückblicke, Ausblicke. Zur Geschichte der Germanistik in den Niederlanden (pp. 7-9) (3 p.). Utrecht: Igitur Publishing & Archiving Services.
  2009 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (2009). Beeld noch gelijkenis. De omsingelende dagboeken van Max Frisch. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 15 (54), (pp. 58-64) (7 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2009). Het Vertaalpleidooi ? een jaar later. Filter, 16 (2), (pp. 20-26) (7 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2009). Ingrijpende Gedichten. Overweldigende poëzieervaringen. (144 p.). Amsterdam: Wereldbibliotheek.
Naaijkens, A.B.M. (2009). Stelen van ogen, redden van tekst. Vooys, 27, (pp. 26-29) (4 p.).
Naaijkens, A.B.M., Wieczorek, Stefan & Laschen, Gregor (2009). Utrechter Gesprach. Ernst Meister im Gespräch mit Gregor Laschen und Ton Naaijkens. In Karin Herrmann & Stephanie Jordans (Eds.), Ernst Meister. Perspektiven auf Werk, NachlaB und Textgenese. Ein Materialienbuch (pp. 177-208) (32 p.). Göttingen: Wallstein Verlag.
  2009 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (29-09-2009) De didaktiek van het literair vertalen
A.B.M. Naaijkens (30-10-2009) De impact van Celan
A.B.M. Naaijkens (24-08-2009) Instroom, invloed, impact. Over de rol van vertalingen in culturele uitwisselingsprocessen
A.B.M. Naaijkens (28-05-2009) Orchestrierte Rezeption. Joseph Roth in den Niederlanden und Frankreich
  2008 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2008). Texts and the Dynamics of Cultural Transfer – Translations as Events. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 1 (2), (pp. 305-315) (11 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2008). Translating the Weltsprache of Modern Poetry. In H. Kittel & A.P. Frank (Eds.), Übersetzung Translation Traduction. An international Enyclopedia of Translation Studies (pp. 1669-1673) (5 p.). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
  2008 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (2008). Door demonen gegeseld. Over Michael van Goebbels. Dietsche Warande & Belfort, 2008 (1), (pp. 59-65) (7 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2008). Het vertaaljaar 2007, een impressie. Filter, 15 (1), (pp. 17-33) (17 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2008). Op tweetijdige voeten. Claus, resoluut poëzievertaler. Filter, 15 (3), (pp. 3-10) (8 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2008). Steeds: dat beslissende ogenblik. Over Sorgenmusik van Lars Gustafsson. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 14 (50), (pp. 171-180) (10 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2008). Ungaretti en Musil aan de Isonzo. Een kleine topografische schets. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 14 (52), (pp. 130-139) (10 p.). Themanr 'Bloed en rozen. De literaire verbeelding van de Groote Oorlog'.
  2008 - Populariserende publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2008). Overigens schitterend vertaald. Voor het behoud van een bloeiende vertaalcultuur. (1 p.). Amsterdam/Brussel: Nederlandse Taalunie, het Expertisecentrum Literair Vertalen, het Fonds voor de Letteren, het Vlaams Fonds voor de Letteren en het Nederlands Literair productie- en Vertalingenfonds.
  2008 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (06-09-2008) As a stingray hovers. Sebald, poet of quiet disasters
A.B.M. Naaijkens (25-09-2008) coordinator Internationale Ernst-Meister-Editionskonferenz
A.B.M. Naaijkens (28-11-2008) Erich Arendts kouroi. Zum Verhältnis von Körperbild und Identität in Arendts Spätwerk II
A.B.M. Naaijkens (06-04-2008) Libeskind met de ogen van Celan. Over Daniel Libeskind en diens ‘Polderland, Garden of Love and Fire’ in relatie tot het werk van Paul Celan
A.B.M. Naaijkens (03-12-2008) Over Paul Celan
A.B.M. Naaijkens (18-04-2008) Twintigste-eeuwse slavistische vertaalopvattingen in het Nederlandse taalgebied: het Tijdschrift voor Slavische Literatuur?
  2007 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2007). Tekstmobiliteit en cultuuroverdracht - vertalingen als lakmoesproef. In Martine de Clercq (Eds.), Textual Mobility and Cultural Transmission (pp. 15-26) (12 p.). Leuven: Leuven University Press.
  2007 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (2007). Deernis jegens Benjamin. Over de nieuwe engel van Klaus Siegel. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 12 (45), (pp. 75-81) (7 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2007). Het vertaaljaar 2006. Filter, 14 (1), (pp. 15-32) (18 p.).
  2007 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (14-06-2007) Brockway Workshop over de vertaling van de poëzie van Anneke Brassinga
A.B.M. Naaijkens (30-08-2007) Co-coördinator
A.B.M. Naaijkens (09-03-2007) 'De vertaalslag' over de stand van zaken in de vertaalwetenschap
A.B.M. Naaijkens (20-04-2007) Financiële, juridische en inhoudelijke voorzieningen voor literair vertalers
A.B.M. Naaijkens (04-12-2007) Gastcollege over de geschiedenis van vertaalopvattingen
A.B.M. Naaijkens (07-12-2007) Over de opleiding tot literair vertaler in Nederland en Vlaanderen
A.B.M. Naaijkens (05-06-2007) Paul Celans errance im Oktober 1965. Über das Verhältnis von Textgenese, Kommentar und Übersetzung am Beispiel von ‘Pau, nachts’
A.B.M. Naaijkens (30-08-2007) Texts and the Dynamics of Cultural Transfer – Translations as Events
  2006 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2006). Andere zenuwen, andere verlangens. Schnitzler in de ogen van zijn Nederlandse tijdgenoten. Nederlandse Letterkunde, 11 (3), (pp. 211-234) (24 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2006). Paul Celans errance van oktober 1965. Over de verhouding tekstgenese, commentaar en vertaling. In D van Hulle & Yves T'Sjoen (Eds.), Denken op papier. Tekstgenetische studies (pp. 17-29) (13 p.). Antwerpen: AMVC-Letterenhuis.
Naaijkens, A.B.M. (2006). The World of World Poetry: Anthologies of Translated Poetry as a Subject of Study. Neophilologus, volume 90 (3), (pp. 509-520) (12 p.).
  2006 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (2006). Het vertaaljaar 2005. Filter, 13 (1), (pp. 23-34) (12 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2006). Paul Celan. In A Gilleir & B Philipsen (Eds.), Duitstalige literatuur na 1945. Deel I: Duitsland 1945-1989 (pp. 47-63) (17 p.). Leuven: Peeters.
Naaijkens, A.B.M. (2006). Recensie. Nexus, (pp. 163-168) (6 p.).
  2006 - Populariserende publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2006). Nawoord. Konrad Bayer, het hoofd van vitus bering (pp. 63-73) (11 p.). Utrecht: IJzer.
Naaijkens, A.B.M. (2006). Paul Celan, 'Brieven uit de "errance". Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 12 (43), (pp. 57-67) (11 p.).
  2006 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (14-11-2006) Het nut van reflectie bij het vertalen. Nawoord bij 'Een wereld van verschil'
A.B.M. Naaijkens (15-10-2006) Over 'Pau, nachts' en 'Pau, später' van Paul Celan
  2005 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2005). Een wereld van verschil. Over taal en cultuur in vertaling. In S. Evenepoel, G. Rooryck & H. Verstraete (Eds.), Taal en Cultuur in Vertaling. De wereld van Cees Nooteboom (pp. 13-21) (9 p.). Antwerpen/Apeldoorn: Garant.
Naaijkens, A.B.M. (2005). Het vertaaljaar 2004. Filter, 12 (1), (pp. 13-21) (9 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2005). Uit de wereldpoëzie. Bloemlezingen van vertaalde poëzie als onderzoeksobject. Filter, 12 (2), (pp. 13-22) (10 p.).
  2005 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (2005). Als een rog in de diepte van de zee. Een inleiding [bij het Sebald-nummer]. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 11 (40), (pp. 3-9) (7 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2005). Naar de natuur. Het begin van een oeuvre [over W. G. Sebald]. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 11 (40), (pp. 58-73) (16 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2005). Über die Flüsse, de rivieren over, przez rzeki. Szeœæ momentów t³umaczenia. Pogranicza, 11 (5 (52)), (pp. 80-87) (8 p.).
  2005 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (16-10-2005) Teksten die bewegen – vertaling als lakmoesproef
A.B.M. Naaijkens (27-01-2005) Uit de wereldpoëzie. Bloemlezingen van vertaalde poëzie als onderzoeksobject
  2004 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2004). Celans Härte. Konventionen des Schmerzes nach den Kriegen. In Moritz Baßler & Ewout van der Knaap (Eds.), Die (k)alte Sachlichkeit. Herkunft und Wirkungen eines Konzepts (pp. 237-245) (9 p.). Würzburg: Königshausen & Neumann.
Koster, C., Naaijkens, A.B.M., Bloemen, H. & Meijer, C. (2004). Denken over vertalen. Tekstboek Vertaalwetenschap. (368 p.). Nijmegen: Vantilt.
Naaijkens, A.B.M. (2004). Nawoord. In Katja Lange-Müller (Eds.), De laatsten (pp. 106-111) (6 p.). Amsterdam: Wereldbibliotheek.
Naaijkens, A.B.M. (2004). Paul Celans errance van oktober 1965. Over de verhouding tekstgenese, commentaar en vertaling. Addendum Stichting Collage (september), (pp. 2-14) (13 p.).
  2004 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (2004). Het vertaaljaar 2003. Filter, 11 (1), (pp. 17-25) (9 p.).
  2004 - Populariserende publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2004). Recensie. Filter, 1, (pp. 78-79) (2 p.).
  2004 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (07-10-2004) De dichter Paul Celan
A.B.M. Naaijkens (15-06-2004) Die Angst des Übersetzers vor dem Absturz
  2003 - Wetenschappelijke publicaties
Koster, C. & Naaijkens, A.B.M. (2003). Een vorm van lezen. Nederlandse beschouwingen over vertalen, 1885-1946. (140 p.). Den Haag: Stichting Bibliographia Neerlandica.
Naaijkens, A.B.M. (2003). Het vertaaljaar 2002. Filter, 10 (1), (pp. 3-10) (8 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2003). Lof van de verbeelding. Filter, 10 (1), (pp. 30-32) (3 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2003). Nawoord, aantekening bij de gedichten, leven en werk, verantwoording, gebruikte literatuur. Paul Celan, Verzamelde gedichten (pp. 807-844) (38 p.). Amsterdam: Meulenhoff.
Naaijkens, A.B.M. (2003). Paul Celan, Verzamelde gedichten. Amsterdam: Meulenhoff.
  2003 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (2003). "Undern wîben ûf gestanden". Ansätze zur Frühgeschichte der Lyrikübersetzungen aus dem Niederländisch ins Deutsche. In L. Jordan (Eds.), Niederländische Lyrik und ihre deutsche Rezeption in der Frühen Neuzeit (pp. 157-176) (20 p.). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Naaijkens, A.B.M. (2003). Losse letters en geloof. Filter, 10 (3), (pp. 6-15) (10 p.).
  2003 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (10-04-2003) Celans Lyrik und die Grenze von Interpretation und Übersetzung
Naaijkens, A.B.M. (2003). De wegen van de vertaling. (28 p.). Utrecht: Faculteit der Letteren.
A.B.M. Naaijkens (18-12-2003) Een wereld van verschil. Over taal en cultuur in vertaling
A.B.M. Naaijkens (24-10-2003) Losse letters en geloof
A.B.M. Naaijkens (05-11-2003) Over de verhouding tekstgenese en vertaling: het werk van Paul Celan
  2002 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2002). De slag om Shelley en andere essays over vertalen. (254 p.). Nijmegen: Vantilt.
Naaijkens, A.B.M. (2002). Expressionist artillerist. Oorlog en emotie, brisantie en taal. In E. Mulder, H. Ester & W. Siccama (Eds.), Teken en traditie. Opstellen voor Ulla Musarra-Schroder (pp. 222-243) (22 p.). Nijmegen: Nijmegen University Press.
Naaijkens, A.B.M. (2002). Günter Grass, Das Rundschreiben der Claire Goll. (32 p.). Westervoort: Uitgeverij Van Gruting.
Naaijkens, A.B.M. (2002). Het vertaaljaar 2001. Filter, 9 (1), (pp. 29-35) (7 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2002). Zulk vertalen is een werk van liefde. Bemiddelaars van Nederlandstalige literatuur in Duitsland 1890-1914. Literatuur : tijdschrift over Nederlandse letterkunde, 19, (pp. 172-174) (3 p.).
  2002 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (2002). Nawoord. In Ungar, Hermann (Eds.), De klas (pp. 215-221) (7 p.). Utrecht: IJzer.
Naaijkens, A.B.M. (2002). Over doodzonden en dichter-vertalers. De Gids, 165 (4), (pp. 343-349) (7 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2002). Witte tekst in DDR-gedichten. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 7 (25), (pp. 61-71) (11 p.).
  2002 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (22-01-2002) De poëzie van Ingeborg Bachmann
A.B.M. Naaijkens (18-02-2002) Vertaaldidaktiek
  2001 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2001). Bookreview Een monnik met een rol. Willem van Afligem, het Kopenhaagse Leven van Lutgart en de fictie van een meerdaagse voorlezing. Filter, 8, (pp. 61-63) (3 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2001). Bookreview In de schaduw van Scheherazade. Oosterse vertellingen in achttiende-eeuws Nederland. Filter, 8, (pp. 59-60) (2 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2001). Bookreview Zwaard van de geest. Het bruine boek in Nederlands 1921-1945. Filter, 8, (pp. 61-63) (3 p.).
Laschen, H.G. & Naaijkens, A.B.M. (2001). Gespräch mit Gabriele Wohmann. In A. Kunne & B. Plachta (Eds.), Literatur im Gespräch - Interviews mit Schriftstellern (pp. 124-135) (12 p.). Berlijn: Weidler Verlag.
Naaijkens, A.B.M. (2001). Het vertaaljaar 2000. Filter, 8 (1), (pp. 2-6) (5 p.).
Laschen, H.G., Naaijkens, A.B.M., Gielkens, H.A. & Roubaud, J. (2001). Im Fremdwort zuhaus... 4 Fassungen eines Gedichts in der Reihenfolge ihres Entstehens. In H. Thill, S. Wieczorek & I. Wilhelm (Eds.), IM FREMDWORT ZUHAUS - Eine Anthologie für Gregor Laschen... (pp. 7-10) (280 p.). Heidelberg: Wunderhorn Verlag.
Naaijkens, A.B.M. (2001). Vertaalopvattingen van classici. Nederland, 1912 en 1958. Filter, 8 (3), (pp. 54-64) (11 p.).
  2001 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (20-06-2001) Co-coördinator of Visies op vertalen
A.B.M. Naaijkens (28-05-2001) Culturele uitwisseling: Duitse literatuur in Nederland
A.B.M. Naaijkens (26-01-2001) De dichter als vertaler: vertaalwetenschappelijke aspecten
A.B.M. Naaijkens (13-06-2001) Inleiding tot de vertaalkritiek
  2000 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (2000). Het vertaaljaar 1999. Filter, 7 (1), (pp. 2-4) (3 p.).
Naaijkens, A.B.M. & Breedveld, H.C. (2000). Inleiding bij 'Vertaalwetenschap anno 2000'. Filter, 7 (3), (pp. 2-8) (7 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2000). Naar een nieuw vertaalbeleid. Filter, 7 (1), (pp. 42-48) (7 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2000). Over Brigitte Oleschinski's zoemende forsythia's. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 6 (20), (pp. 87-93) (7 p.).
Naaijkens, A.B.M. (2000). Recensie. Filter, 7, (pp. 89-91) (3 p.).
Naaijkens, A.B.M. & Breedveld, H.C. (2000). Vertaalwetenschap anno 2000. (94 p.). Bussum: Coutinho, = special van Filter. Tijdschrift voor Vertalen & Vertaalwetenschap (jg. 7, nr 3, september 2000).
  2000 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (2000). Vertaalkritiek en de Nieuwe Bijbelvertaling. Met andere woorden : kwartaalblad over bijbelwerk, 19 (1), (pp. 18-33) (16 p.).
  2000 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (09-03-2000) De componeerpoetica van Paul Celan
A.B.M. Naaijkens (28-04-2000) In Praise of Details. Translation Research Methodology in the Netherlands
A.B.M. Naaijkens (31-10-2000) Klassieke vertaalopvattingen in de twintigste eeuw.
A.B.M. Naaijkens (29-11-2000) Over de verhouding vertaalwetenschap en technisch vertalen.
A.B.M. Naaijkens (13-09-2000) Zur Fruhgeschichte der Lyrikubersetzungen aus dem Niederlandischen ins Deutsche: Umfang und Tendenzen.
  1999 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (1999). Recensie. Filter, 6, (pp. 62-63) (2 p.).
Naaijkens, A.B.M. (1999). W. Bronzwaers vertaalpoëtica. Filter, 6 (4), (pp. 17-28) (12 p.).
  1999 - Vakpublicaties
Naaijkens, A.B.M. (1999). Melk me suiker. Vijf kleine notities over Wittgenstein en de poezie. Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur, 5 (17), (pp. 49-58) (10 p.).
  1999 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (31-01-1999) The Translator as a Reader and Writer
A.B.M. Naaijkens (19-11-1999) Vertaalkritiek en de Nieuwe Bijbelvertaling
  1998 - Wetenschappelijke publicaties
Naaijkens, A.B.M. (1998). Als hij weg is wordt hij gemist. De perceptie van Brechts poëzie in het Nederlandse taalgebied. In E. Licher & S. Onderdelinden (Eds.), Het gevoel heeft verstand gekregen. Brecht in Nederland (pp. 215-232) (18 p.). Rotterdam / Amsterdam: Aristos / Theaterinstituut Nederland.
Naaijkens, A.B.M. (1998). Bookreview Het kleine verschil. Man/vrouw-stereotypen in enkele moderne Nederlandse vertalingen van het Oude Testament. Filter, 5, (pp. 58-60) (3 p.).
Naaijkens, A.B.M., Bloemen, H., Hulst, J.W.M., de Jong-van den Berg, P. & Koster, C. (1998). De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. (208 p.). Utrecht: Platform Vertalen & Vertaalwetenschap, Bijdragen aan het Tweede James S Holmes Symposium.
Naaijkens, A.B.M. (1998). Linguistisch vertaalonderzoek. In E. Blom & A. Jansen (Eds.), Tijdperk Taal! 10 jaar Linguistiek in Utrecht (pp. 115-120) (6 p.). Den Haag: Holland Academic Graphics.
Naaijkens, A.B.M. (1998). Lof der traagheid. Real Life Translation en de didaktiek ervan. In H. Bloemen & al. et (Eds.), De kracht van vertaling - verrijking van tal en cultuur (pp. 115-129) (15 p.). Utrecht: Platform Vertalen & Vertaalwetenschap.
Naaijkens, A.B.M. (1998). Lof van de verandering. (32 p.). Bussum: Coutinho.
Naaijkens, A.B.M. (1998). Ten Oorlog met Tom Lanoye. Stof voor een eerste vertaalbeschrijving. Folio, 5 (1), (pp. 17-39) (23 p.).
Hulst, J.W.M., Bloemen, H., Koster, C., de Jong-van den Berg, P. & Naaijkens, A.B.M. (1998). Verslag van Tweede James S Holmes Symposium over vertaalwetenschap. (203 p.). Utrecht: Platform Vertalen & Vertaalwet.
  1998 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens (01-10-1998) De implicaties van het vertalen van het gedicht "Einmal" van Paul Celan
Naaijkens, A.B.M. (01-10-1998). Lid lustrumcommissie voor het UiL OTS-congres Storage and Computation; chair themadeel Language Change. 19-21 October, University of Utrecht. UiL/OTS-congres Storage and Computation.
Naaijkens, A.B.M. (01-03-1998). Mede-organisator van de tweedaagse conferentie Poetry in Motion. Europese Ariane-groep "The Translator as a Reader and Writer" - Platform Vertalen & Vertaalwetenschap, Vertalershuis Amsterdam. Europese Ariane-groep "The Translator as a Reader and Writer" - Platform Vertalen & Vertaalwetenschap-.
Koole, A.J., Bot, J. & Naaijkens, A.B.M. (01-12-1998). Organisatie Studiedag Tolken in Psychotherapeutische gesprekken, Utrecht, 1 december 1998.
  1997 - Wetenschappelijke publicaties
van der Knaap, E.W., Heynders, O., Naaijkens, A.B.M. & Sars, P. (1997). Meridianen 4. Bij Paul Celan en Van drempel naar drempel. (166 p.). Nijmegen: Paul Celan Genootschap/Nijmegen UP.
  0 - Overige resultaten
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Approaches to Translation Studies
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () Armada : tijdschrift voor wereldliteratuur
A.B.M. Naaijkens () De macht van de vertaler
A.B.M. Naaijkens () Expertisecentrum Literair Vertalen
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Filter
A.B.M. Naaijkens () Forumdeelnemer Bookmakers, Jubileum over "Vertaalwerk - haastwerk", Nijmegen
A.B.M. Naaijkens () Forumleider over het aspect van de interlineaire vertaling bij Finse literatuur. Universiteit van Amsterdam, Kalevala-dag
A.B.M. Naaijkens () Platform papers on translation studies
A.B.M. Naaijkens () Terras. Voor internationale literatuur en kunst
A.B.M. Naaijkens () Terras. Voor internationale literatuur en kunst
A.B.M. Naaijkens () Tijdschrift voor Taalbeheersing
A.B.M. Naaijkens () Utrechter Blätter. Research Review on German Language and Literature
^ naar boven
Gegenereerd op 2017-09-26 07:30:31
Nevenfuncties

Directeur van het Expertisecentrum Literair Vertalen.

Gegenereerd op 2017-09-26 07:30:31
Volledige naam
prof. dr. A.B.M. Naaijkens Contactgegevens
Transcomplex

Trans 10
Kamer 0.22
3512 JK  UTRECHT

Telefoonnummer direct 030 253 8424
Telefoonnummer afdeling 030 253 8132
Postadres
Trans 10
3512 JK    UTRECHT

Afwezig van 11-29 juli 2011

Gegenereerd op 2017-09-26 07:30:31
Laatst bijgewerkt op 30-08-2017