Diploma van een Nederlandse hogeschool
Deze pagina beschrijft het stapsgewijze proces voor het voltooien van je aanmelding voor een masteropleiding aan de Universiteit Utrecht. Lees deze informatie zorgvuldig door voordat je met je aanvraag begint.
Om met een hbo-diploma toegelaten te worden tot de master Vertaalwetenschap moet je vrijwel altijd eerst een premastertraject volgen. Hieronder vind je de benodigde competenties om toegelaten te worden tot de master en de selectieprocedure voor de master. Informatie over het premastertraject vind je onder stap 2.
Ambities
Afhankelijk van je ambities kies je een van de volgende tracks:
- Literair vertalen
- Gespecialiseerd vertalen
Competenties
Dit is een selectieve master. Je kunt worden toegelaten tot het programma Vertaalwetenschap als je een bachelordiploma hebt van een Nederlandse universiteit (of een buitenlands equivalent daarvan), bij voorkeur in de brontaal waarin je je als vertaler wilt specialiseren (Duitse, Engelse, Franse, Italiaanse of Spaanse taal en cultuur). Verder beschik je over de volgende competenties:
- Kennis van en ervaring met de basisprincipes van de vertaalwetenschap en de vertaalpraktijk. Dit blijkt uit cursussen die je in bachelorpleiding volgde op het gebied van vertalen. Als je aan je eigen universiteit geen vergelijkbare cursussen kunt volgen, kun je die kennis aan de Universiteit Utrecht opdoen middels de volgende cursussen:
- Cursus TL3V14003: Vertalen en vertaalwetenschap
- Afhankelijk van je taalspecialisatie, een van de volgende cursussen:
- Duits: DU3V17001 Fachsprachliches Übersetzen
- Engels: EN3V17005 Vertalen Engels-Nederlands
- Frans: FR3V17001 Practique réflexive de la traduction
- Italiaans: IT3V14002 Traduzione e uso dell’italiano
- Spaans: SP2V17006 Traducción, traductología y cultura
- Kennis van en inzicht in vraagstukken op het gebied van talen, literaturen en communicatie en de academische benadering daarvan.
- Algemene kennis van onderzoeksmethoden en ervaring met het zelfstandig verrichten van onderzoek op gevorderd (bachelor)niveau.
Competenties: taal
Het is belangrijk dat je de taal waarin je vertaalt (de doeltaal) uitstekend beheerst. Dit is meestal je eerste taal of moedertaal. Daarnaast moet je de taal waaruit je vertaalt (de brontaal) passief goed beheersen. Houd er ook rekening mee dat Nederlands de onderwijstaal is van deze master en daarom op voldoende niveau moet zijn.
Taalvaardigheidseisen tracks
In de track Literair vertalen kun je alleen Nederlands als doeltaal kiezen, en Duits, Engels, Frans, Italiaans of Spaans als brontaal. Dit betekent dat Nederlands je eerste/sterkste taal is, en dat je de gekozen vreemde (bron)taal goed beheerst.
In de track Gespecialiseerd vertalen heb je de volgende opties voor een taalspecialisatie:
- Vertalen uit het Duits, Engels, Frans, Italiaans of Spaans (brontaal) in het Nederlands (doeltaal). Dit betekent dat Nederlands je eerste/sterkste taal is, en dat je de gekozen vreemde (bron)taal goed beheerst.
- Vertaling uit het Nederlands in het Duits, Engels, Frans, Italiaans of Spaans. Dit betekent dat Duits, Engels, Frans, Italiaans of Spaans je eerste/sterkste taal is en dat je het Nederlands goed beheerst.
Voor het taalvaardigheidsniveau van beide tracks gelden de volgende niveaus volgens de definities van het gemeenschappelijk Europees referentiekader (ERK):
- Doeltaal: C2 (lezen, schrijven en spreken)
- Brontaal: C2 (lezen), C1 (spreken en schrijven)
Als het taalvaardigheidsniveau niet duidelijk is, kan het zijn dat je een toelatingstoets moet doen, als onderdeel van de toelatingsprocedure.
Selectieprocedure
Een toelatingscommissie beslist of je wordt toegelaten tot de master. Op grond van de door jou aangeleverde documenten beoordeelt de commissie of je in staat bent de master met goed gevolg en binnen de tijd die ervoor staat af te ronden. De commissie weegt daarbij mee:
- Motivatie en talent.
- Niveau van de relevante kennis en van de beheersing van methoden en technieken uit vakgebied, blijkend uit minimaal één cursus vertaalpraktijk en één cursus vertaalwetenschap of een equivalent ervan. Een bacheloreindwerkstuk in de brontaal over een vertaalonderwerp geniet sterk de voorkeur.
- Algemeen academisch denk- en werkniveau.
- Beheersing van de in de master gehanteerde talen.
Bij een eerdere uitloop van de studieduur of bij een cijfergemiddelde lager dan een 7 beoordeelt de commissie de onderbouwing van de studievertraging en de groeimogelijkheden van de kandidaat.
Een toelatingsgesprek en relevante toetsen (taalvaardigheidstoets; vertaalopdracht; vertaaltheorietoets) kunnen deel uitmaken van de selectieprocedure.
Vooropleiding
Je beschikt over een bachelordiploma van een Nederlandse universiteit (of een buitenlands equivalent daarvan), bij voorkeur in de brontaal waarin je je als vertaler wilt specialiseren (Duitse, Engelse, Franse, Italiaanse of Spaanse taal en cultuur). De onderstaande bachelors zijn een goede voorbereiding op dit masterprogramma:
Aan de Universiteit Utrecht
- Duitse taal en cultuur
- Engelse taal en cultuur
- Franse taal en cultuur
- Italiaanse taal en cultuur
- Spaanse taal en cultuur
- Nederlandse taal en cultuur
- Taal- en cultuurstudies met een voor vertalen relevante hoofdrichting (bijvoorbeeld Taal en Communicatie of Moderne Letterkunde)
- Liberal Arts and Sciences met een voor vertalen relevante hoofdrichting (bijvoorbeeld Taal en Communicatie of Moderne Letterkunde)
- Taalwetenschap
- Communicatie- en informatiewetenschappen
- Media en cultuur
- Literatuurwetenschap
Je kunt ook toegelaten worden tot de master met andere bachelordiploma's met relevante inhoud. Zo kun je je bv. ook aanmelden als je een bachelor in rechten hebt en geïnteresseerd bent in een vertaalspecialisatie op dit gebied. Vooropleidingen zullen door de toelatingscommissie beoordeeld worden, waarbij ook rekening wordt gehouden met de hierboven beschreven taaleisen. Heb je een ander universitair diploma en voldoe je nog niet aan de toelatingseisen? Neem dan contact op met de programmacoördinator.
Aan een andere Nederlandse universiteit
- Duitse taal en cultuur
- Engelse taal en cultuur
- Franse taal en cultuur
- Italiaanse taal en cultuur
- Spaanse taal en cultuur
- Nederlandse taal en cultuur
- Liberal Arts and Sciences met een voor vertalen relevante hoofdrichting
- Taalwetenschap
- Communicatie- en informatiewetenschappen
- Media en cultuur
- Literatuurwetenschap
Je kunt ook toegelaten worden tot de master met andere bachelordiploma's met relevante inhoud. Zo kun je je bv. ook aanmelden als je een bachelor in rechten hebt en geïnteresseerd bent in een vertaalspecialisatie op dit gebied. Vooropleidingen zullen door de toelatingscommissie beoordeeld worden, waarbij ook rekening wordt gehouden met de hierboven beschreven taaleisen. Heb je een ander universitair diploma en voldoe je nog niet aan de toelatingseisen? Neem dan contact op met de programmacoördinator.
Twijfel je of je toelaatbaar bent?
Neem met vragen over je toelaatbaarheid contact met ons op.
Voldoe je niet aan de toelatingseisen van de master (zie stap 1), dan kom je wellicht in aanmerking voor een premastertraject. Dit traject wordt individueel vastgesteld en heeft een omvang van 30, 45 of 60 EC. Bij succesvolle afronding van het traject word je alsnog toegelaten tot de master.
Vooropleiding
Voorbeelden van hbo-diploma's waarmee je voor de premaster van de master Vertaalwetenschap in aanmerking komt, zijn:
- Lerarenopleiding in een van de talen van de master
- Tolk-vertalen
Er zijn meer mogelijkheden, afhankelijk van de hoeveelheid taalspecifieke invulling binnen jouw hbo-opleiding.
Of je in aanmerking komt voor een dergelijk premastertraject hangt af van de aard van je hbo-opleiding en van de behaalde cijfers. Ben je een bovengemiddelde hbo-student met een opleiding die inhoudelijk goed aansluit op het masterprogramma? Schrijf je dan in voor deze master en geef een motivatie.
Cursussen
Het premastertraject bestaat in ieder geval uit de volgende twee cursussen:
- Vertaalcursus in de gekozen taal (7,5 EC)
-- Duits: DU3V17001 Fachsprachliches Übersetzen
-- Engels: EN3V17005 Vertalen Engels-Nederlands
-- Frans: FR3V17001 Pratique réflexive de la traduction nl-fr et fr-nl
-- Italiaans: IT3V14002 Traduzione e uso dell'italiano
-- Spaans: SP2V17006 Traducción, traductología y cultura - TL3V14003 Vertalen en vertaalwetenschap (7,5 EC)
Daarnaast volg je een selectie uit het cursusaanbod op het gebied van de taalkunde of de letterkunde van de gekozen taal (30 EC-60 EC).
Kosten
Bekijk de tarieven van een premasterprogramma.
Aanmeldprocedure premastertraject
Wil je in aanmerking komen voor een premastertraject, dan doorloop je gewoon de aanmeldprocedure, net als studenten die wel aan alle toelatingseisen voldoen. De toelatingscommissie beslist dan of je een premastertraject mag volgen en hoe dit traject eruit ziet. Nadat je bericht hebt ontvangen, kun je je inschrijven voor het premastertraject.
Heb je een hbo-opleiding afgerond en ga je aan een premastertraject beginnen? Dan kun je misschien wel wat ondersteuning gebruiken. Op de pagina Premaster support vind je informatie over de premaster kick-start, die bestaat uit workshops en nuttige tips. Daarnaast biedt de Universiteit Utrecht tal van trainingen aan, zoals Academisch leren, Academic English, Onderzoeksopzet maken en Wetenschappelijk schrijven.
Inschrijving open | 1 oktober |
---|---|
Deadline voor als je ook een scholarship aanvraagt | 1 februari |
Aanmeld deadline met een niet-EU paspoort | 1 april |
Aanmeld deadline met een EU paspoort | 1 juni |
Alle deadlines eindigen om 23.59 uur [CET/CEST] op de genoemde datum. Je moet voor die tijd je OSIRIS-aanvraag volledig indienen, alle vereiste documenten uploaden en de aanvraagkosten betalen (indien van toepassing).
De volgende documenten moeten vóór de deadline worden geüpload:
- Motivatie
- Curriculum vitae
- Een diploma of een afstudeerverklaring
- Nog te behalen onderdelen
- Een scan van je cijferlijst (inclusief cursussen, cijfers en GPA)
Let erop dat dit document een stempel en handtekening van de onderwijsinstelling bevat. - Writing sample: essay of opdracht van minstens 500 woorden (bij voorkeur een eerder geschreven opdracht). Als je van plan bent om de track Literair vertalen te volgen moet je writing sample in het Nederlands zijn. Als je van plan bent om de track Gespecialiseerd vertalen te volgen heb je twee opties. Als je ervoor kiest om in het Nederlands te vertalen, lever dan een writing sample in het Nederlands aan. Als je ervoor kiest om in een andere taal dan het Nederlands te vertalen, lever dan een writing sample in het Nederlands en de andere taal aan.
Ga naar Studielink om je aan te melden. Daarna ontvang je inloggegevens voor OSIRIS Online Application om je documenten te uploaden.
Meer informatie over Studielink vind je hier.
Nadat je je aanmelding bij Studielink hebt ingediend, ontvang je een e-mail met inloggegevens voor OSIRIS Online Application. Hier kun je alle benodigde documenten uploaden, de status van je aanmelding bekijken en de contactgegevens van je referent(en) invullen.
Nadat je alle documenten in OSIRIS hebt geüpload, beoordeelt de Graduate School ze. We streven ernaar je binnen twintig werkdagen op de hoogte te stellen van onze beslissing.