Studieprogramma

Het masterprogramma Vertaalwetenschap duurt één jaar (60 EC). Een studiejaar is verdeeld in twee semesters, die ieder uit twee blokken bestaan.

Studieopbouw

De master bestaat uit taaloverstijgende en taalspecifieke cursussen (Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans) en individuele onderdelen, die ofwel gedeeld worden door de twee tracks, ofwel trackspecifiek zijn. Bekijk het studieschema (pdf).

In blok 1 volgen studenten in beide tracks de praktische cursus Vertalen 1 (taalspecifiek), en de kerncurriculumcursus (taaloverstijgend) Vertaalmethoden en -ethiek. Studenten in de twee tracks volgen aparte (taaloverstijgende) cursussen over tekstuele en contextuele aspecten van respectievelijk gespecialiseerd en literair vertalen. 

In blok 2 volgen studenten in beide tracks de praktische cursus Vertalen 2 (taalspecifiek) en de taaloverstijgende cursus Researchseminar Vertaalwetenschap. Studenten in de track Gespecialiseerd vertalen volgen een cursus Vertaaltechnologie, terwijl studenten in de track Literair vertalen dieper ingaan op het Nederlandse literaire vertaalveld in Het veld van literair vertalen. 

Blok 3 en blok 4 kunnen flexibel worden ingevuld. De twee tracks hebben aparte intensieve cursussen aan het begin van blok 3. Voor de track Literair vertalen wordt dit aangeboden in samenwerking met de KU Leuven; voor de track Gespecialiseerd vertalen is de Intensieve cursus opgezet als een skillslab. De rest van het programma bestaat voor beide tracks uit een keuze tussen een stage- of vertaalproject, en een scriptie. Hoe deze onderdelen georganiseerd en gestructureerd worden, kan individueel bepaald worden. 

Foto: Sandra Stokmans

Onderwijsvormen

  • hoorcollege 
  • werkcollege 
  • groepswerk
  • skillslab
  • zelfstudie
  • stage

 

Alleen bij de taaloverstijgende cursussen in het kerncurriculum zijn er hoorcolleges. Bij de andere cursussen worden er alleen maar werkcolleges gegeven. De master Vertaalwetenschap is een voltijdsprogramma. Ga er vanuit dat je studiebelasting 35-40 uur per week bedraagt.

Toetsvormen

  • vertalingen, voorzien van een verantwoording
  • essays
  • mondelinge presentaties
  • scriptie

Scriptie

Voor je scriptie kies je een onderwerp dat gerelateerd is aan je eigen onderzoeksinteresses in de vertaalwetenschap. Een breed scala aan onderzoeksmethoden is mogelijk, van experimenteel onderzoek tot corpusonderzoek; van archiefwerk tot enquêtes. Enkele recente voorbeelden van scripties: 

Stage of vertaalproject 

Studenten in beide tracks hebben de keuze tussen een stage en een vertaalproject. Een vertaalproject is een omvangrijke vertaling volgens professionele standaarden, onder begeleiding van een docent.Tijdens de stage breng je de opgedane kennis direct in de praktijk. Je doet ervaring op als (ver)taalprofessional en raakt vertrouwd met het reilen en zeilen binnen de vertaalwereld. Je kunt denken aan een stage bij: 

  • een vertaalbureau 
  • een internationaal bedrijf of een internationale instelling met een eigen vertaalafdeling 
  • een ondertitelbedrijf 
  • de redactie van een krant of tijdschrift waarin vertalingen worden gepubliceerd 
  • een instelling van de Nederlandse overheid of van de Europese Unie 
  • een uitgever 
  • een culturele instelling op literair gebied 

Enkele voorbeelden van organisaties waar onze studenten stage hebben gelopen zijn: Medilingua | Iyuno | Scala Crossmedia | Acolad | VSI 

Zoek je een extra uitdaging?

Voor studenten die naast hun master een extra uitdaging zoeken, zijn er verschillende opties. Zo biedt de Universiteit Utrecht diverse honoursprogramma’s aan. Honoursonderwijs gaat verder waar je masterprogramma ophoudt. Honoursprogramma’s zijn er op universiteitsbreed niveau en geven je de kans om naar vraagstukken te kijken die buiten jouw specialisatie vallen. Je volgt honoursonderwijs naast je gewone opleiding.

Meer over extra uitdaging