Als vertaler combineer je je taalkundige en culturele kennis met creatieve en technologische vaardigheden om verbindingen te creëren - tussen mensen, culturen, samenlevingen en tradities. In een wereld die door mondialisering steeds kleiner wordt, is de behoefte aan vertalingen steeds groter, zowel in de gedrukte als in de audiovisuele en digitale media. Als je beschikt over een uitstekende taalvaardigheid in het Nederlands en een andere taal, en een passie hebt om je vaardigheden te gebruiken om de kloof tussen mensen te overbruggen, dan is de master Vertaalwetenschap in Utrecht iets voor jou.
Twee tracks
Het masterprogramma Vertaalwetenschap duurt één jaar (60 EC) en biedt twee tracks aan: één gericht op literair vertalen (de L-track) en één gericht op gespecialiseerde vertaalgebieden (de G-track). De twee tracks delen een kerncurriculum gericht op gemeenschappelijke theoretische, onderzoeks- en professionele kennis en vaardigheden, aangevuld met trackspecifieke cursussen en individuele onderdelen die gericht zijn op domeinspecifieke kennis en vaardigheden. In elke track kun je je specialiseren in een van de volgende vijf talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans en Spaans.
Waarom deze master in Utrecht?
De keuze uit vijf taalspecialisaties: Duits, Engels, Frans, Italiaans en Spaans.
De mogelijkheid om je te verdiepen in diverse vertaaldomeinen (literair vertalen, medisch vertalen, juridisch vertalen, technisch vertalen, economisch vertalen, journalistiek vertalen, vertaling van marketing- en mediateksten).
Veel praktijksimulatie: een grote verscheidenheid aan vertaalopdrachten.
Een breed scala aan vaardigheden, waaronder vertalen, reviseren, redactie, post-editing (van machinevertaling), tekstanalyse en schrijven.
Een stevige theoretische omkadering: aandacht voor theoretische reflectie én inzichten uit de vertaalwetenschap.
Inbedding van (ver)taaltechnologie: je leert hoe je op verantwoorde wijze met (ver)taaltechnologie (vertaalmachines, vertaalgeheugens, termbases, corpora) kunt werken.
Sterke banden met de beroepswereld.
Ná de master
Als afgestudeerde kun je bijvoorbeeld aan de slag als freelance vertaler, boekvertaler, redacteur, persklaarmaker, in-housevertaler bij een vertaalbureau of een vertaaldienst van een internationaal bedrijf of een overheid, ondertitelaar, projectmanager, of beleidsmedewerker bij een culturele instelling.
De combinatie van – en spanning tussen – ambacht, kunst en wetenschap maakt het vertaalvak voor mij zo leuk.
In het kort
- Diploma:
- Vertaalwetenschap
- Voertaal:
- Nederlands, Meertalig
- Studievorm:
- Voltijd
- Studieduur:
- 1 jaar
- Start:
- September
- Collegegeld:
- Nederlandse en andere EU/EEA studenten (wettelijk tarief – voltijd): 2025-2026: € 2.601
Niet-EU/EEA studenten (instellingstarief) 2025-2026: € 20.605
Meer informatie over collegegeld - Croho code:
- 69350
- Accreditatie:
- Geaccrediteerd door NVAO
- Faculteit:
- Geesteswetenschappen
- Graduate school:
- School of Humanities