Testimonials

  • Nadia Eftaxias is vertaler bij het Europees Parlement

    Nadia Eftaxias, MA Professioneel Vertalen

    "Ik had er nooit bij stilgestaan dat de Europese instellingen een walhalla voor vertalers zijn. Ik gaf me op voor een traineeship van drie maanden op de Nederlandse vertaalafdeling van het Europees Parlement in Luxemburg met de gedachte dat het in ieder geval goed zou staan op mijn cv als het verschrikkelijk zou tegenvallen.

    Inmiddels werk ik al bijna twee jaar fulltime bij het Parlement en heb ik het nog altijd ontzettend naar mijn zin. De teksten waaraan ik werk lopen uiteen van vlotte publieksteksten voor burgers tot wetteksten en parlementaire resoluties over internationale mensenrechtenkwesties. Wat ik van de master heb geleerd? “Op alle slakken zout leggen,” zoals een docent ooit zei. Je inlezen om de achtergrond van de tekst te begrijpen (“Context, context, context!”) en de juiste toon aan te slaan. En vooral kritisch naar je eigen vertaling kijken of iemand anders er een frisse blik op laten werpen. Dat kan je soms doen beseffen dat je dat zoutvaatje toch iets te snel hebt weggezet!"

  • Clarinda Snel is Vertaalcoördinator bij Robeco

    Clarinda Snel, MA Proffesioneel Vertalen

    “Al tijdens mijn master vond ik een parttime baan als vertaler (EN-NL) bij printerfabrikant Ricoh. Daarna heb ik bij verschillende vertaalbureaus gewerkt, eerst als vertaler en later als projectmanager. Vertalen vind ik leuk, maar het geregel eromheen nog veel meer. Wat is de beste manier om PDFs te vertalen? Hoe haal je het meeste uit een CAT-tool? Verwachtingen managen hoort er ook bij: niet iedereen begrijpt hoeveel tijd het kost om een goede vertaling te maken.

    Sinds 2012 werk ik als vertaalcoördinator op de marketingafdeling van vermogensbeheerder Robeco. Ik regel alle binnenkomende vertaalverzoeken: van advertenties tot prospectussen, van jaarverslagen tot whitepapers, en naar meerdere talen. Ook verzorgen we vaak edits van Engelse teksten die niet door een native speaker zijn geschreven. Ik verdeel het werk over onze interne en externe vertalers, en houd me daarnaast ook bezig met kwaliteitscontrole, budgetbewaking en het optimaliseren van onze processen. Aan vertalen kom ik weinig meer toe, maar ik leer wel steeds meer over aandelen en obligaties. Ik ben elke dag bezig met taal en met mensen: een ideale combinatie voor mij!”