Tracks
Het masterprogramma Meertaligheid en taalverwerving biedt een algemeen en vergelijkend perspectief op taalverwerving en meertaligheid. Daarnaast kun je je specialiseren in een Europese taal. Om een taalspecifieke aantekening op de bijlage van je diploma te krijgen volg je in blok 1, blok 2 en 3 taalspecifieke keuzecursussen en schrijf je je scriptie in de desbetreffende taal. Lees meer over het studieprogramma.
Als je je master geen 'taalspecifieke kleur' wilt geven, kun je kiezen voor de meertalige track. Deze track richt zich in het bijzonder op studenten met bijvoorbeeld een bachelor Taalwetenschap, Taal- en cultuurstudies en studenten afkomstig van het University College. Maar ook studenten met een bachelor in een van de moderne talen kunnen voor deze variant kiezen. In deze variant maak je in blok 2 en 3 een keuze uit alle taalspecifieke cursussen die binnen deze master worden aangeboden.
Voorbeelden van masterscripties zijn:
Deutsch ist die Muttersprache von mehr als 100 Millionen Menschen in Deutschland, Österreich, der Schweiz, Luxemburg und Liechtenstein sowie von sprachlichen Minderheiten, beispielsweise in Belgien und Norditalien (Südtirol). Eine interessante Eigenschaft des Deutschen ist seine enge Verwandtschaft mit dem Niederländischen. Diese wirft zahlreiche Fragen auf, z.B. über den Erwerb des Deutschen durch Muttersprachler des Niederländischen: Welche charakteristischen Fehler machen Sprecher des Niederländischen, wenn sie Deutsch lernen? Wie kann die Verwandtschaft zwischen den beiden Sprachen im Sprachunterricht nutzbar gemacht werden?
Beispiele für Masterarbeiten sind:
- Du und Sie – je und u. Eine Untersuchung der Verwendung der Anredepronomina in der deutschen und der niederländischen Sprache
- Code-Switching in der mündlichen Wissenschaftskommunikation - eine vergleichende Analyse von Sprachwechselphänomenen auf Basis dreier Subkorpora des GeWiss-Korpus
Anschlussmöglichkeit in Bochum
Studierende, die den Utrechter MA-Studiengang "Mehrsprachigkeit und Spracherwerb" mit dem deutschsprachigen Track abgeschlossen haben, können in den zweijährigen 1-Fach-Masterstudiengang Germanistik der Ruhr-Universität Bochum aufgenommen werden. Das Utrechter Diplom gilt als Zulassung zum Master an der RUB, wo Sie ein weiteres Jahr studieren werden. Dort können Sie sich auf Germanistische Linguistik spezialisieren. Weitere Informationen über duits@uu.nl und Prof. Dr. Ewout van der Knaap.
English is the world’s most widely spoken language. Over 1.3 billion people around the globe speak English as their first, second or foreign language. Given the world-language status of English it is crucial to know how this language can best be taught to non-native speakers. Students who choose the English emphasis of the Master’s programme will gain more in-depth knowledge on a range of topics related to the acquisition of English in monolingual and multilingual settings.
The questions addressed include but are not limited to the following: In what ways is the acquisition of English as a native language in childhood different from the acquisition of English as a second or foreign language after puberty? What is the optimal age of first exposure to English as a foreign language at school? How can teaching practices be improved based on insights from language acquisition research?
Examples of Master’s theses:
Le français ne se parle pas uniquement en France; la langue française est une des langues de travail de l’Union Européenne et l’une des langues officielles de la Belgique, du Luxembourg, de la Suisse, du Québec et d’un nombre important de pays (la Martinique, la Guyane Française, la Guadeloupe, Madagascar, Mayotte, Haiti…). En outre, dans beaucoup de pays, par exemple en Tunisie, au Maroc ou au Liban, la langue française fonctionne encore à plusieurs niveaux dans la vie réelle, parfois même si elle n’est plus officiellement soutenue. Le français s’acquiert et s’emploie quotidiennement dans beaucoup de sociétés, dans beaucoup de situations bi- ou multi-lingues, et la langue française est enseignée pour des raisons différentes partout dans le monde.
Ce Master vous permettra d’étudier entre autres les aspects suivants: Un enfant français apprenant sa langue maternelle de façon naturelle, un lycéen néerlandais faisant des efforts pour communiquer en français, une personne en situation de migration essayant de reconstruire sa vie en apprenant la langue de la société qui l’accueille, un jeune désirant apprendre le français pour avoir des possibilités de scolarisation ou de carrière. Les processus d’acquisition chez ces personnes sont-ils identiques, comparables, différents? Les méthodes d’apprentissage peuvent-elles ou doivent-elles tenir compte de la diversité des apprenants? Existe-t-il des différences fondamentales entre l’acquisition du français langue étrangère et celle du français langue seconde? Voilà quelques exemples de questions de recherche que vous pourrez étudier dans le cadre de ce programme de Master.
Quelques titres de mémoires:
Nederland is een meertalig land, deels door de aanwezigheid van een officieel erkende minderheidstaal (Fries) en een aantal regionale talen (zoals het Limburgs, Nedersaksisch of Zeeuws), maar ook door de aanwezigheid van anderstalige immigranten.
Deze meertaligheid roept in de maatschappij allerlei vragen op, zoals: Hoe kan het Nederlands als tweede taal het beste worden aangeboden? Moeten anderstalige ouders hun kinderen in het Nederlands opvoeden? Hoe moet het Nederlandstalige onderwijs omgaan met de meertaligheid van jonge kinderen? (Hoe) verandert het Nederlands onder invloed van andere talen? Wat is de rol van maatregelen van overheden op het dagelijks taalgebruik?
Voorbeelden van masterscripties zijn:
Con casi 470 millones de hablantes nativos, el español es la segunda lengua materna del mundo. En algunos países hispanohablantes el español es cooficial con otras lenguas. En España son cooficiales el catalán, el vascuence (o euskera), el gallego y el occitano (aranés). En partes de latinoamérica el español está en contacto con lenguas amerindias como el quechua y aimara (en países andinos como Perú, Bolivia y Ecuador) y el nahua (en México), pero estas lenguas no siempre están reconocidas a nivel oficial. El contacto con la lengua española también se manifiesta en la formación de lenguas criollas, como el chabacano (en Filipinas), el papiamento (en Aruba, Bonaire y Curazao) y el palenquero (en Colombia).
El español es lengua nativa de más de 40 millones de estadounidenses y un número creciente de alumnos estudia español como lengua extranjera. Por lo tanto vemos que el temario de esta maestría es de suma relevancia e importancia para el mundo hispanohablante, tanto a nivel de las diferentes comunidades plurilingües, como a nivel de los hablantes individuales que adquieren el español como lengua materna, lengua segunda o lengua extranjera.
Algunos títulos de tesinas: