Translations play a crucial role in the change processes we are constantly experiencing in today's dynamic and multilingual world. The necessity of both translation itself and learning to understand what translation involves is increasing day by day.

Utrecht is the centre for translation education and research in the Netherlands. We offer education at Master's level in Translation and in Literary Translation (both Dutch-taught). The Translation programme includes a long internship to ensure strong links with the professional field. For follow-up education and further professional development in literary translation, the Centre of Expertise for Literary Translation (Expertisecentrum Literair Vertalen, ELV) has been active since 2001 as an alliance between KU Leuven and Utrecht University.


26 March 2015
In the Keuzegids 2015, seven Master programmes of the Faculty of Humanities are ranked #1 of the Netherlands.
What was before - Kari Driscoll (vertaald)
15 December 2014
Martin Mosebach’s novel Was davor geschah (2010) has been translated as What Was Before by Dr Kári Driscoll, lecturer in Comparative Literature.
29 July 2014
Prof. Thijs Pollmann, professor emeritus of Linguistics at Utrecht University, worked on the translation since his retirement in 2004.
Anne Roetman en Emma Jane Unsworth
21 March 2014
The Chronicles Projects is a platform where young, unknown translators present short stories or excerpts from young, unknown authors.
Rokus Hofstede. Foto:
11 October 2013
Rokus Hofstede, renowned translator of French literature, will be the third Translator in Residence and provide workshops for Master students.


Areas of expertise: professional translation | literary translation | translation studies | professionalisation of translators | talent scholarships | mentorships