Dr. Cees Koster (departement Moderne Talen, Engels, masterprogramma Vertalen) gaat de biografie schrijven van dichter, criticus, vertaler en songwriter Pé Hawinkels. Koster heeft daarvoor een subsidie van 40.000 euro toegekend gekregen van het Nederlands Letterenfonds.
Pé Hawinkels (1942-1977) was een veelzijdig talent: hij begon als dichter, columnist en (muziek)criticus, maar was in de latere jaren van zijn korte leven vooral zeer productief als vertaler van proza (onder meer Thomas Mann, Herman Hesse), toneel (Shakespeare, Griekse klassieken en een aantal contemporaine auteurs), filosofie (Nietszche) en bijbelteksten, en als songwriter, met name voor bands waarbij zijn vriend Herman Brood betrokken was.
Als dichter heeft Hawinkels lang de status van veelbelovende jongere gehad. Hij was voornamelijk actief binnen het Nijmeegse netwerk van (ex-)katholieke tijdschriften. Hoewel hij uiteindelijk publiceerde bij landelijke tijdschriften en uitgeverijen (twee poëziebundels verschenen bij Ambo, proza bij De Arbeiderspers en bij Ambo) is hij nooit echt doorgebroken. Als vertaler heeft hij wel de top gehaald: onder de 55 werken die hij in negen jaar tijd heeft vertaald bevinden zich vele meesterwerken van klassieke en contemporaine auteurs. Als muziekcriticus behoorde hij tot een baanbrekende voorhoede van schrijvers die de popmuziek al op een vroeg moment serieus namen en als waardevol cultureel verschijnsel zagen. Als songwriter is hij nauw betrokken geweest bij de totstandkoming van twee hoogtepunten uit het oeuvre van Herman Brood (& His Wild Romance) en daarmee van de geschiedenis van de Nederlandse popmuziek: de albums Street en Shpritz.
Culturele context
Cees Koster zet de biografie niet op als psychologiserende levensbeschrijving, maar als een historisch gecontextualiseerde levensbeschrijving. Dat zal een beeld opleveren van de persoonlijke en professionele ontwikkeling van Hawinkels binnen de context van de Nederlandse letterkunde, het veld van de literaire vertaling en de cultuur van de jaren ’60 en ’70 in bredere zin. De biografie zal in 2015 verschijnen bij Uitgeverij Vantilt te Nijmegen.
Cees Koster is als onderzoeker verbonden aan het Onderzoekinstituut voor Geschiedenis en Cultuur van de faculteit Geesteswetenschappen. Tevens is hij redacteur van Filter, tijdschrift over vertalen. In zijn onderzoek houdt hij zich al jaren bezig met de geschiedenis van vertaling en receptie van buitenlandse literatuur in Nederland in de 19e en 20e eeuw, waarover hij een aantal boeken en talrijke artikelen heeft gepubliceerd. De laatste tijd richt zijn onderzoek zich op literair vertalen in de tweede helft van de 20e eeuw.